文化翻译读本

文化翻译读本

辛红娟, 主编

出版社:南京大学出版社

年代:2012

定价:32.0

书籍简介:

本书从文化的角度关注人类翻译实践行为,编者遵循本系列教材的编纂目的和编纂特色,突出问题型结构和思路,选取国内有较大影响力的文化翻译研究学术论文。本书共8章,每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考构成。本书既可作为教师教学用书,也可作为有志深入研究翻译理论与实践的人开展自主学习和研究。

书籍目录:

第一章 文化翻译研究概论篇

导论

选文

选文一 中西翻译传统的社会文化烙印

选文二 略论翻译与文化的关系

选文三 翻译——对外来文化的阐释

选文四 翻译——文化的多维交融

延伸阅读

问题与思考

第二章 文化语词翻译篇

导论

选文

选文一 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立

选文二 文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策

选文三 政治词汇的文化内涵及其语言策略

选文四 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介

延伸阅读

问题与思考

第三章 文化意象翻译篇

导论

选文

选文一 意象的传译

选文二 从“蟋蟀”和“杜鹃”看词语的文化传统

选文三 关于“龙”的英译名修改问题

选文四 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换

延伸阅读

问题与思考

第四章 文化典籍翻译篇

导论

选文

选文一 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义

选文二 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例

选文三 辜鸿铭英译儒经的文化用心一一兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后

选文四 西方译者对圣经汉译理论的探索

延伸阅读

问题与思考

第五章 文化翻译策略篇

导论

选文

选文一 翻译中的文化因素:异化与归化

选文二 归化与异化:矛与盾的交锋?

选文三 译者的文化选择与翻译策略

选文四 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒

延伸阅读

问题与思考

第六章 文化身份构建篇

导论

选文

选文一 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起

选文二 论译者的身份

选文三 殊途不同归——论译本作为译入语文化产品的意义

选文四 后殖民语境与翻译中的民族身份构建

延伸阅读

问题与思考

第七章 翻译研究文化转向篇

导论

选文

选文一 翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》

选文二 译论研究中的文化转向

选文三 “文化转向”与文化翻译范式

选文四 多元系统理论:翻译研究领域的拓展

延伸阅读

问题与思考

第八章 文化转向反思与展望篇

导论

选文

选文一 翻译研究与翻译文化观

选文二 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思

选文三 “文化转向”核心问题与出路

选文四 论翻译的文化诗学研究

延伸阅读

问题与思考

主要参考文献

内容摘要:

《大学本科翻译研究型系列读本:文化翻译读本》不以知识传授为主要目的,而是培养学生发问、好奇、探索、兴趣,即学习的主动性,逐步实现思维方式和学习方式的转变,引导学生及早进入科学研究阶段;不追求知识的完整性、系统性,突破讲授通史、通论知识的教学模式,引入探究学术问题的教学模式;引进国外教材编写理念,填补国内大学翻译学研究型教材的欠缺;所选论著具有权威性、文献性、可读性与引导性。

书籍规格:

书籍详细信息
书名文化翻译读本站内查询相似图书
丛书名大学本科翻译研究型系列读本
9787305103964
如需购买下载《文化翻译读本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位南京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数 250 印数

书籍信息归属:

文化翻译读本是南京大学出版社于2012.8出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 文化-英语-翻译-高等学校-教学参考资料 的书籍。