联合国文件翻译教程

联合国文件翻译教程

李长栓, 陈达遵, 著

出版社:中国对外翻译出版有限公司

年代:2014

定价:69.0

书籍简介:

本书为翻译界权威李长栓、陈达遵最新力作,为联合国中文处十年翻译智慧结晶。倡导了正确的翻译理念和思想方法,提供了详尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的绝大多数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了国际问题的历史背景和发展过程。

作者介绍:

李长栓,1968年出生于河南省原阳县,自学英语,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,现为该院教授:兼职为联合国等国际组织、政府和非政府机构提供会议口译和文件翻译服务20年:著有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》等书。      陈达遵,1934年出生于江苏南京;台湾师范大学英语系学士,英语研究所硕士,美国纽约大学英语系博士:台湾师范大学英语系讲师、副教授;台湾《远东英汉大辞典》(1961年版)编辑;美国American Heritage Dictionary of the English Language (First Edition)词源部分主编;联合国翻译司资深审校、训练专员;译著包括《史怀哲博士自传》(Albert Schweitzert's Out of My Life and Thought)(英译中),《二十世纪著名演讲文录》(Famous Speeches of the Twentieth Centuty)(英译中,合译),梁实秋著《雅舍小品选集》第一、二卷(From a Cottager's Sketchbook: Vols.1&2)(中译英)。

书籍目录:

序二

序三

第一部分 理念与方法

第一章 概述

1.1 翻译理念

1.1.1 译者是沟通者

1.1.2 翻译是写作

1.2 实现理念的动力

1.3 原译反映出的问题

1.3.1 基本理念问题

1.3.2 理解问题

1.3.3 表达问题

1.3.4 取舍问题

1.4 译文的修改

1.4.1 好译文是改出来的

1.4.2 对待审校实事求是

1.4.3 翻译是遗憾的艺术

1.5 批判性思维

1.5.1 不盲目相信权威

1.5.2 正确对待词汇表

1.6 大处着眼小处着手

1.7 翻译工具

1.8 语言变迁

1.9 特色译法

第二章 问题归纳

2.1 理念问题

2.2 理解问题

2.3 表达问题

2.3.1 句子

2.3.2 主语

2.3.3 定语

2.3.4 动词

2.3.5 介词

2.3.6 译词

2.3.7 译意

2.3.8 译文

2.3.9 标点

第三章 举例

3.1 翻译理念

3.1.1 译者是沟通者

3.1.2 翻译是写作

3.1.3 准确理解

3.1.4 通顺表达

3.1.5 取舍得当

3.2 思想方法

3.2.1 靠逻辑理解原文

3.2.2 表达符合逻辑

3.2.3 监控要看逻辑

3.2.4 不孤立翻译一句话

3.3 理解篇

……

第二部分 《集思广益录》汇编

内容摘要:

《联合国文件翻译教程》为翻译界权威李长栓、陈达遵最新力作,是联合国中文处十年翻译智慧结晶。第一部分讲述了文件翻译的基本技能;第二部分为《集思广益录》汇编。《联合国文件翻译教程》精选译例、精心修改、精细讲解,倡导正确的翻译理念和思想方法,提供了详尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的绝大多数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了国际问题的历史背景和发展过程。
  《联合国文件翻译教程》适用于广大文件翻译从业人员,可作为联合国译员选拔考试指南,同时也是“联合国语言人才培训体系考试”的指定教材。

书籍规格:

书籍详细信息
书名联合国文件翻译教程站内查询相似图书
9787500134213
如需购买下载《联合国文件翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国对外翻译出版有限公司
版次1版印次1
定价(元)69.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

联合国文件翻译教程是中国对外翻译出版有限公司于2014.8出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-教材 的书籍。