培根随笔

培根随笔

(英) 培根 (Bacon,F.) , 著

出版社:上海译文出版社

年代:2009

定价:29.0

书籍简介:

培根的随笔是英国文学的开山之作,以其简洁的语言、优美的文笔、透彻的说理、迭出的警句,成为世界文学史上最伟大的散文作品之一。蒲隆先生译的散文是已经经过考验、口碑甚佳的作品,是真正意义上的名著名译。

书籍目录:

译本序

随笔集

一谈真理

二谈死亡

三谈宗教统一

四谈报复

五谈厄运

六谈作假与掩饰

七谈父母与子女

八谈结婚与独身

九谈嫉妒

十谈爱情

十一谈高位

十二谈胆大

十三谈善与性善

十四谈贵族

十五谈叛乱与骚动

十六谈无神论

十七谈迷信

十八谈旅游

十九谈君权

二十谈诤谏

二十一谈拖延

二十二谈狡猾

二十三谈利己之道

二十四谈革新

二十五谈快捷

二十六谈假聪明

二十七谈友谊

二十八谈花销

二十九谈国家的真正强大

三十谈养生之道

三十一谈猜疑

三十二谈话语

三十三谈殖民地

三十四谈财富

三十五谈预言

三十六谈野心

三十七谈假面剧与演武会

三十八谈人的天性

三十九谈习惯与教育

四十谈幸运

四十一谈放债

四十二谈青年与老年

四十三谈美

四十四谈残疾

四十五谈建房

四十六谈园林

四十七谈协商

四十八谈随从与朋友

四十九谈求情办事者

五十谈学养

五十一谈党派

五十二谈礼貌

五十三谈赞扬

五十四谈虚荣

五十五谈荣誉和名声

五十六谈司法

五十七谈愤怒

五十八谈事变

新工具论(节译)

[论假象]

新大西岛(节译)

[所罗门宫]

前言

培根在《谈诤谏》一文中写道:“多读书是有好处的,尤其是读那些在公众舞台上扮演过重要角色的人写的书。”您现在拿在手里的恰好就是这么一本书。我们先谈谈培根在人生舞台上扮演过哪些重要角色,然后再说这是一本什么样的书。

弗兰西斯.培根1561年生于一个官宦之家。父亲尼古拉.培根是伊丽莎白女王的掌玺大臣;母亲是文艺复兴时代一个博学多才的贵族妇女,她的妹夫就是伊丽莎白的重臣伯利勋爵。有这种家庭背景和社会关系,再加上才华出众,培根自然就有出入宫廷的机会。早在孩提时代,培根就被伊丽莎自称为“朕的小掌玺大臣”。雄心勃勃的培根自然期望得到一条谋取功名利禄的捷径。他12岁时就上了剑桥大学,但小小年纪,对大学的教育体制和当时主宰学术研究的亚里士多德的哲学体系十分反感。两年以后,他跟随英国驻法大使到巴黎去学习统计学和外交。又过了两年,父亲突然病故,培根只好回到伦敦。因为不是长子,没有继承到多少遗产,便只好投靠权势很大的姨父,可是伯利勋爵却妒忌培根的才华,根本不想帮培根的忙。培根只好自谋出路,开始学习法律。1582年培根开业当律师,很快声名大振。他才气过人,著书立说,名气很大,23岁时就当上了议员,并极力想博得女王的青睐,但成效不显著。后来,培根与女王的年轻宠臣埃塞克斯伯爵交上了朋友。埃塞克斯伯爵曾几度向女王推荐培根担任要职,但均未成功。伯爵觉得过意不去,便将自己在特威克纳姆的价值两千英镑的田产赠予培根。后来埃塞克斯兵败爱尔兰,而且不顾女王的指令,擅自返回伦敦,于是被女王下令拘留。埃塞克斯获释后,培根并没有与他断绝交往。不久,埃塞克斯策划推翻女王,事情泄露后又遭逮捕。这时候,培根作为女王的高级法律顾问,经过调查,起草了一份报告,认定埃塞克斯犯了叛国罪,最后埃塞克斯被处死。培根作为埃塞克斯的朋友,看起来完全与埃塞克斯划清了界线,可算是一名“识时务”的“俊杰”。不过培根的这种做法颇遭人们的非议,后来他振振有词地替自己辩解了一番。培根在这一案件中没有受到株连,但也没有立功受奖,受到女王的提拔。

伊丽莎白于1603年驾崩,由苏格兰王詹姆斯继位。这对于培根可以说是时来运转了。1613年他被任命为首席检察官;1617年当上了掌玺大臣;1618年又成为大法官,而且多次接受贵族封号。1603年他受封为爵士,1618年受封为维鲁兰男爵,1620-1621年受封为圣阿尔班子爵。正当培根春风得意、青云直上之时,1621年他因卷入一起受贿案遭到了议会的弹劾。培根无法否认自己的罪状,随后受到如下判决:交纳四万英镑罚金,监禁在伦敦塔以候王命,削去一切官职,等等。不过最后还是被从宽发落,仅仅被监禁了四天,罚金基本上免除,只是削官为民了事。

仕途无望以后,培根只好回家继续他的学术研究。1626年初,他想实验一下冷冻防腐的可能性,便杀了一只鸡,把雪填进鸡肚子,结果不幸自己受了风寒,不久离开了人世。

……

引文的这三位译者都是20世纪中国英语界的名家,他们翻译的也是16世纪的几位散文大家,译文都有突出的特色,但是否个个都贴近原文的风格,因为16世纪的英语属于“现代英语”,差异仅在个人文体方面,是否就像译文表现出的古文和白话文那么大,这还有待于探讨,后学者不敢盲从。文体的微妙区别,分辨就十分困难,恰如其分地翻译更是难上加难。乔伊斯自称(见1920年3月20日致弗兰克.巴津的信)在《尤利西斯.太阳神的牛》中用了从塔西佗到美国纽约市井俚语的二十多种文体。对此翻译家萧乾也无奈地说:“这些在中译文中实难表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。”我不知道如果不是作者挑明,有多少读者能把这么多人的不同风格分辨出来,就是挑明了,又有多少读者能品尝出原作的不同风味;又有多少译者敢说他就能在译文中把它们充分展示出来。

我本来是想从这部《英国文学史》的有关论述中寻找启发和依据,修改我的译文,但看了上述几段引文后便更是无所适从了。但培根的做法给了我启示,他用拉丁文写大著作,用英文写小随笔,可见他的随笔是让普通读者看的。这一点在我国也并不少见,鲁迅用文言写他的学术著作《中国小说史略》和《汉文学史纲要》,但用白话写小说、写杂文。钱钟书用文言写《管锥编》、写《谈艺录》,但用白话写《围城》。更值得一提的是,他的《宋诗选注》一反许多注家用半文半白的文字做注的旧例,用了十分口语化的文字,如陈师道的《别三子》一诗的“夫妇死同穴”,在林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》是这样释义的:“陈诗用《诗经》语意思却是:他与妻被迫生离,只有等死后,方能埋在一起。”钱钟书的释义意思完全一样,但语言大不相同:“陈师道的意思说,自己一对夫妇活生生地拆开,只有等死后埋在一起了。”如果一个普通人写了后面这样一条注,是不是有人会嫌它“不雅”呢?

然而百人百性,萝卜芹菜各有所爱。这个译本无非是一名普通译者用普通语言译给普通读者看的书,有待大家批评指正。

我译的《随笔集》先后在北京和南京两地印行过三个版本。这本《文选》除了包含修订过的《随笔集》外,还增加了上文提及的《新工具论》的节选《论假象》和《新大西岛》中的一章《所罗门宫》,以展示培根作为随笔家、理论家和小说家的多方面成就。后面两篇均译自NortonAnthologyofEnglishLiterature。

译者

2008年11月于兰州

内容摘要:

弗兰西斯·培根(1561--1626)是英国文艺复兴时期最伟大的哲学家和文学家,“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正鼻祖”。他不仅在文学、哲学方面成就显赫,在社会科学和自然科学领域里同样建树颇丰,被誉为“法律之舌”、“科学之光”。培根的《随笔集》是英国随笔文学的开山之作,总共五十八篇短文,以其简洁的语言、优美的文笔、透彻的说理、迭出的警句,成为世界文学史上最伟大的散文作品之一。英国大诗人雪莱曾在他著名的《诗辩》中称誉道:“培根勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美而又庄严的节奏,这满足我们的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样;他的文章的调子,波澜壮阔,冲击你心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。”蒲隆先生翻译的《培根随笔》不但包括了“解析版”《随笔全集》,对每篇随笔逐一解析,还增加了对培根另外两部重要著作《新工具论》和《新大西岛》的节译,名之日“新工具论选粹”和“新大西岛掇英”,一册在手,思接千里,神驰八极;既能满足我们的智慧,又能愉悦我们的感官。

书籍规格:

书籍详细信息
书名培根随笔站内查询相似图书
丛书名译文随笔
9787532749225
如需购买下载《培根随笔》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海译文出版社
版次1版印次1
定价(元)29.0语种简体中文
尺寸20 × 0装帧精装
页数 288 印数

书籍信息归属:

培根随笔是上海译文出版社于2010.1出版的中图分类号为 I561.63 的主题关于 随笔-作品集-英国-中世纪 的书籍。