出版社:中国书籍出版社
年代:2009
定价:35.0
本书是英语翻译学习类读物,作者为外国语大学英语系的教授、资深的翻译人士,他总结了多年来碰到英译汉、汉译英中容易翻译错误的地方,以及选取了媒体等处出现的翻译得不错的例子,结集成本书,多大多数学习英语、学习翻译的读者来说有着相当的借鉴作用。
Ⅰ.词语篇
1.开场白:Liveandlearn
2.翻译中词义的确定
3.英语和汉语之间的词汇空缺
4.Make和Do的区别
5.如何“升级”?
6.“白宫”和“白房子”
7.英语中的“简体字”
8.时髦的后缀-y
9.主观感觉和客观标准
10.“这里”和“那里”到底是哪里?
11.无所不能的get
12.Begin总是“开始”的意思吗?
13.说说不起眼的it
14.从“杯”字说语义
15.Potato和土豆
16.此肉非彼肉
17.你喜欢吃什么糖?
18.趣谈foot
……
Ⅱ.结构篇
Ⅲ.文化篇
Ⅳ.交际篇
Ⅴ.奥运会回眸
附:买什么词典好?
本书作者主要著作和译著
本书的前身是中国书籍出版社出版的“英语学习纠错丛书”中的一本,于2008年1月出版。本书根据内容分成“词语篇”、“结构篇”、“文化篇”、“交际篇”,“奥运会回眸”五个板块。书里的内容来自三个方面:一是《21世纪报.教学周刊》约作者写的“恍然大悟”专栏的文章;二是为《环球时报》“双语加油站”栏目在北京2008年第29届夏季奥运会倒计时一周年时开设的“说奥运”专栏写的文章;三是陆续写的其他一些类似的文章,有的在别的报刊上发表过,有的没有发表过。题材涉及翻译方面很多内容,既有“纠错”,更有许多正面阐述和讲解。【作者简介】 陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。
书籍详细信息 | |||
书名 | 恍然大悟站内查询相似图书 | ||
9787506819466 《恍然大悟》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国书籍出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |