英语法律文本的语言特点与翻译

英语法律文本的语言特点与翻译

谭卫国, 蔡龙权, 主编

出版社:上海交通大学出版社

年代:2008

定价:25.0

书籍简介:

本丛书包括各种应用文体,如广告、科技、新闻、法律、外贸、旅游等专业方面的语言特点与翻译。

书籍目录:

第一章英语法律文本的词汇特征

1.1具有独特法律含义的常用词

1.2古英语和中世纪英语词语

1.3拉丁语单词和短语

1.4古法语及法律法语词语

1.5法律术语

1.6法律行话

1.7赘言赘语

1.8模糊词语

1.9准确词语

1.10规约性情态动词

练习题

第二章英语法律文本的旬式特征

2.1陈述句的使用

2.2完整句的使用

2.3长句的使用

2.4名词化结构的使用

2.5具有独特法律含义的句式

练习题

第三章英语法律文本的翻译原则

3.1准确性与精确性原则

3.2清晰性与简明性原则

3.3一致性与同一性原则

3.4语言专业化原则

练习题

第四章英语法律文本翻译的常用方法和技巧

4.1词性转换

4.2增补和省略

4.3调整语序

4.4长句拆译法

练习题

第五章英语法学学术类文本的特点与翻译

5.1法学学术类文本的特点与翻译概述

5.2原文范文选读(1):英国的法律制度(英语)

5.3译文范文选读(1):英国的法律制度(汉语)

5.4范文(1)评析

5.5原文范文选读(2):美国的法律制度(英语)

5.6译文范文选读(2):美国的法律制度(汉语)

5.7范文(2)评析,

练习题

第六章英语立法类文本的特点与翻译

6.1立法类文本的特点与翻译概述

6.2原文范文选读(1):建立世界贸易组织协定(英语)

6.3译文范文选读(1):建立世界贸易组织协定(汉语)

6.4范文(1)评析

6.5原文范文选读(2):香港特别行政区基本法(节选)(英语)

6.6译文范文选读(2):香港特别行政区基本法(节选)(汉语)

6.7范文(2)评析

练习题

第七章英语司法文书类文本的特点与翻译

7.1司法文书类文本的特点与翻译概述

7.2诉讼类司法文书范文选读与评析

范文(1):授权委托书

范文(2):诉状

范文(3):答辩状

范文(4):判决意见书

范文(5):判决意见书

7.3非诉讼类司法文书范文选读与评析

范文(1):销售合同

范文(2):竞业禁止协议

范文(3):公司现状和存续的合法性证明

范文(4):公司财务状况证明

范文(5):合同公证书

练习题

参考答案

参考文献

内容摘要:

  本书的主要特点是提供具有各种功能并涉及各种主题的国际法律法规和英语国家以及中国香港和大陆的双语法律文本,并用相关理论在语篇层面进行评析,从而弥补了国内诸多法律英语教材只提供英语课文,用英语介绍法律知识,而不提供相应译文,不探讨翻译技巧,无法跨越异语法律的界限,不能达到培养复合型人才目的的缺憾,同时也弥补了国内诸多法律翻译书籍多讨论字、词、句的翻译技巧,极少提供大量真实而完整的双语法律语篇,无法使读者从宏观上掌握相关法律知识,无法将翻译技巧与实际应用紧密结合起来的缺憾。本书主要供高等院校英语专业和法律专业的本科生、研究生以及英语教师、法律英语研究人员作为教材或参考书使用。对于其他广大英语学习者来说,本书也有助于他们拓宽知识面,开阔视野,提高英语水平和翻译能力。  本书从语言学和法学的角度对英语法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译方法和翻译技巧等进行全面而系统的探讨。本书将学术性和实用性结合为一体,适合作教材或教研参考书使用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英语法律文本的语言特点与翻译站内查询相似图书
丛书名英语实用文体研究丛书
9787313051288
《英语法律文本的语言特点与翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地上海出版单位上海交通大学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸23装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英语法律文本的语言特点与翻译是上海交通大学出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。