风筝不断线

风筝不断线

张旭, 黎翠珍, 编著

出版社:湖南人民出版社

年代:2014

定价:35.0

书籍简介:

张佩瑶教授(1953~2013)是当代中国杰出的翻译家,同时也是世界著名的翻译理论家,她为中国文化和翻译理论走向世界作出了卓越的贡献。本书精选近年来海内外学界对她的翻译著作和翻译理论的评介文章22篇,另有访谈附录一个。全书分中文和英文两大部分,所选文章均在海内外著名学术刊物上发表,有些是此次编者特邀海内外译学界专家专门撰写,并有当今世界译学界权威学者的序言三篇。

作者介绍:

张旭,香港浸会大学哲学博士,福建工程学院闽江学者特聘教授,中国英汉语比较研究会副秘书长。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及哲学、历史学、语言学、英美文学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持并完成国家社会基金项目1项、国家出版基金项目1项、教育部人文社科项目1项、省级项目8项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。个人学术专著有:《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2008)等;合著有:《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(湖南人民出版社,2011)、《翻译学导论)(合译,2009)等,另有学术论文80余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻翻译研究奖学金”;2013年度获福建省社科优秀成果二等奖一项。   黎翠珍,毕业于香港大学及英国布里斯托大学,曾先后任教于香港大学与香港浸会大学多年,现为香港浸会大学的荣休教授、翻译荣誉教授及翻译学研究中心荣誉研究员。1978年与友人创立海豹剧团,是香港戏剧协会及国际演艺评论家协会(香港分会)创办成员,多年来一直参与舞台工作,曾翻译中、英剧本20余种,包括莎士比亚、夏劳?品特、汤姆?史图柏、爱德华?艾尔比、尤金?奥尼尔、阿瑟?米勒等作品,作演出之用,并曾发表多篇有关戏剧翻译的论文。近年来译剧演出有契诃夫的《姊妹仨》(2007)和莎士比亚的《奥德罗》(2008),由海豹剧团演出。擅于翻译中、英诗作、散文等文学作品,译作散见于《译丛》等刊物。编、译作品包括《翻译评赏》(1996),《牛津当代中国戏剧选集》(英文译作,合编及合译,1997)、《禅宗语录一百则》(合译,1997)、《拼贴香港:当代小说与散文》(英文译作,合译,1998)、“黎翠珍翻译剧本系列”(21册,2005、2006、2010)、《巴金文集(第三卷):《爱底十字架》及其他作品》(英译,2005)。

书籍目录:

第一章宏观·反观·微观:大有可观

——评《传统与现代之间:中国译学研究新途径》杨全红00

第二章让传统走进现代

——评张佩瑶《传统与现代之间——中国译学研究新途径》蓝红军0

第三章从失语到对话

——兼评张佩瑶等编译《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》张旭0

第四章让传统走向世界

——《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》

王辉0

第五章“洞入幽微,能究深隐”

——《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》内容评介白立平0

第六章东方的视野与翻译话语系统的建构

——《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》评介李红满0

第七章隐喻与境界

——“推手”作为翻译史研究者的一种思维方式庄柔玉0

第八章从“自言自语”到“众声鼎沸”

——论张佩瑶教授翻译史研究的“太极推手”路向胡安江0

第九章从翻译概念的重构到理论化中的“推手”

——张佩瑶在翻译研究中的路向陆志国0

第十章诠释与再现

——细读黎翠珍与张佩瑶英译《禅宗语录一百则》张旭

Chapter ElevenReview of Hong Kong Collage: Contemporary Stories and WritingWong,Timothy C.

Chapter TwelveReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaRobert E. Hegel

Chapter ThirteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaTaotao Liu

Chapter FourteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaJohn B. Weinstein

Chapter FifteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaK. C. Leung

Chapter SixteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation,Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJan De Meyer

Chapter SeventeenReview of Translationtheory and Practice: A Historical Reader and An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectMatthew Reynolds

Chapter EighteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJohn Minford

Chapter NineteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectTing Guo

Chapter TwentyReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJames A. Benn附录一身份、性别与翻译——张佩瑶教授访谈录李佳畅吕黎

附录二In Memory of MarthaJane CC. Lai

附录三教师节告别模范教师——悼张佩瑶老师穆雷

附录四忆张师王辉后记张旭

内容摘要:

张佩瑶教授(1953—2013)是当代中国杰出的翻译家,同时也是世界著名的翻译理论家,她为中国文化和翻译理论走向世界作出了卓越的贡献。《风筝不断线:张佩瑶教授译学研究纪念集》精选近年来海内外学界对她的翻译著作和翻译理论的评介文章22篇,另有访谈附录一个。全书分中文和英文两大部分,所选文章均在海内外著名学术刊物上发表,有些是此次编者特邀海内外译学界专家专门撰写,并有当今世界译学界权威学者的序言三篇。

书籍规格:

书籍详细信息
书名风筝不断线站内查询相似图书
9787556107124
如需购买下载《风筝不断线》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地长沙出版单位湖南人民出版社
版次1版印次1
定价(元)35.0语种简体中文
尺寸24 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

风筝不断线是湖南人民出版社于2014.12出版的中图分类号为 K825.5-53 的主题关于 张佩瑶(1953~2013)-纪念文集 的书籍。