出版社:中国社会科学出版社
年代:2015
定价:42.0
本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本“Three Kingdoms”和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本“Romance of Three Kingdoms”作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。
第一章绪论第一节研究背景第二节研究意义和价值一研究的理论价值二研究的实用价值第三节国内外相关研究现状与趋势一《三国演义》英译研究现状二《三国演义》英译研究述评三文化事象翻译的研究现状和趋势四《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势第四节研究的目标和内容一研究目标二研究内容第五节研究方法第六节研究的创新点和难点一研究的创新点二研究的难点第七节研究思路和论文框架第二章多元开放的翻译批评体系建构第一节翻译批评的视野和框架一批评的主体二批评的客体三翻译批评的参照系第二节《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写一社会政治、文化背景二出版机构三目标读者群四译者的翻译目的第三节小结第三章《三国演义》军事文化的英译研究第一节英雄人物的兵器第二节军事科技第三节兵法谋略第四节两译者的翻译策略选择一文化翻译原则和策略二文化翻译策略选择的制约因素三罗慕士的选择四邓罗的选择第五节小结第四章《三国演义》民俗文化的英译研究第一节英雄的服饰与行头一诸葛亮的服饰二吕布的服饰三两译者的翻译策略选择第二节流溢的酒香一饮酒的方式与礼俗二两译者的翻译策略选择第三节红白喜事一嫁娶二丧事三两译者的翻译策略选择第四节小结第五章《三国演义》成语的英译研究第一节汉语成语的特点和分类第二节《三国演义》两译本中成语的三维转换一描写人物的成语……第六章结语
一个没有思想活动和缺乏学术氛围的大学校园,哪怕它在物质上再美丽、再现代,在精神上也是荒凉和贫瘠的。欧洲历史上最早的大学就是源于学术。大学与学术的关联不仅体现在字面上,更重要的是,思想与学术,可谓大学的生命力与活力之源。 中南财经政法大学是一所学术气氛浓郁的财经政法高等学府。范文澜、嵇文甫、潘梓年、马哲民等一代学术宗师播撒的学术火种,五十多年来一代代薪火相传。在世纪之交,在合并组建新校而揭开学校发展新的历史篇章的时候,学校确立了“学术兴校,科研强校”的发展战略。这不仅是对学校五十多年学术文化与学术传统的历史性传承,而且是谱写新世纪学校发展新篇章的战略性手笔。 “学术兴校,科研强校”的“兴”与“强”,是奋斗目标,更是奋斗过程。我们是目的论与过程论的统一论者。我们将对宏伟目标的追求过程寓于脚踏实地的奋斗过程之中。由学校斥资资助出版《中南财经政法大学青年学术文库》,就是学校采取的具体举措之一。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 中南财经政法大学青年学术文库 | ||
9787516156155 如需购买下载《《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 42.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究是中国社会科学出版社于2015.2出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.413 的主题关于 《三国演义》-英语-文学翻译-研究 的书籍。