出版社:复旦大学出版社
年代:2012
定价:40.0
本书由香港中文大学翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。本书为第二辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
第一次鸦片战争中的译者
下篇:英方的译者
大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900)
19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 ——中日近代新词往来的渠道之一
广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考
宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心
台湾日治时期的译者群像
译学新芽
“上帝”的争端——理雅各与译名之争的余波(1877-1880)
《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史
外国翻译史论文选译
近代早期欧洲的多种翻译文化
马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题
稿约
《翻译史研究》撰稿体例
《翻译史研究(2012)》主要内容包括:第一次鸦片战争中的译者、下篇:英方的译者、大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900)、19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响——中日近代新词往来的渠道之一、广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考、宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心、台湾日治时期的译者群像、译学新芽、外国翻译史论文选译等。
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译史研究论丛》及《翻译史研究》。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译史研究站内查询相似图书 | ||
9787309092134 如需购买下载《翻译史研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 40.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
翻译史研究是复旦大学出版社于2012.9出版的中图分类号为 H059-09 的主题关于 翻译-语言学史-研究 的书籍。