翻译史研究

翻译史研究

王宏志, 主编

出版社:复旦大学出版社

年代:2011

定价:40.0

书籍简介:

本书是一本颇具权威性的翻译史研究论文集,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。

作者介绍:

王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师、南洋理工大学访问教授。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

书籍目录:

卷首语

释道安翻译思想辨析

黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探

《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移

第一次鸦片战争中的译者

严复与译词:科学

哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立

清末女性空间开拓:薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的

译学新芽

家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境

滇缅战役中的军事翻译

“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛——以《译文》为例 (1953年7月号-1956年3月号)

外国翻译史论文选译

越南的“训读”和日本的“训读”——“汉文文化圈”的多样性

对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察——以汉字表记和汉语翻译为中心

翻译:对法西斯主义的威胁

内容摘要:

香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学。自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译研究论丛》及《翻译史研究》。

编辑推荐:

《翻译史研究2011》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题.收录了众多学者在该方面的最新研究成果。
香港中文大学/中国文化研究所/翻译研究中心主办。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译史研究站内查询相似图书
9787309078824
如需购买下载《翻译史研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位复旦大学出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译史研究是复旦大学出版社于2011.6出版的中图分类号为 H059-09 的主题关于 翻译-语言学史-研究 的书籍。