出版社:东南大学出版社
年代:2008
定价:19.0
本书从一般理论着手,系统讲解了翻译的基本技巧和方法,并详析了商务、科技等文体的翻译、技巧、方法,是英语学习者及工作者提高翻译能力的良好读本。
理论技巧篇
第一章翻译概述
1.1热身练习
1.2翻译的标准
1.3翻译的方法
1.4课后练习
第二章词义的选择与确定概述
2.1热身练习
2.2一词多义
2.3词义的感情色彩
2.4词语的语体色彩
2.5课后练习
第三章增词法与减词法
3.1热身练习
3.2增词法
3.3减词法
3.4课后练习
第四章词类转换
4.1热身练习
4.2英语名词、形容词、副词转换成汉语动词
4.3英语介词转换成汉语动词
4.4其他转换
4.5课后练习
第五章疑难句型的翻译
5.1热身练习
5.2被动语态的译法
5.3定语从句的译法
5.4课后练习
第六章数字和倍数的翻译
6.1热身练习
6.2数字的翻译
6.3倍数的翻译
6.4课后练习
第七章习语的翻译
7.1热身练习
7.2习语的概念和种类
7.3习语的译法
7.4课后练习
商务篇
第八章广告的翻译
8.1热身练习
8.2广告翻译的原则与标准
8.3英语广告的语言特点
8.4广告翻译的基本方法
8.5课后练习
第九章商务信函的翻译
9.1热身练习
9.2商务信函的篇章结构与翻译要点
9.3商务信函种类与翻译示例
9.4课后练习
第十章合同的翻译
10.1热身练习
10.2合同的结构和内容
10.3合同的文体特点
10.4课后练习
第十一章名片的翻译
11.1热身练习
11.2名片的内容和格式
11.3名片翻译中需要注意的几个问题
11.4课后练习
第十二章企业产品描述及宣传的翻译
12.1热身练习
12.2企业描述的翻译
12.3产品描述的翻译
12.4企业宣传资料(新闻稿、财务报告等)的翻译
12.5翻译技巧:企业名称的翻译
12.6课后练习
科技篇
第十三章科技英语的翻译
13.1热身练习
13.2科技英语的语言特点
13.3课后练习
第十四章网络英语翻译概述
14.1热身练习
14.2电脑软硬件
14.3因特网基础知识
14.4网络安全
14.5课后练习
第十五章电子产品的翻译
15.1热身练习
15.2PSP电源
15.3数码相机
15.4课后练习
篇章翻译练习
附录I广告常用语英汉对照
附录Ⅱ部分书名和电影名的英汉对照
附录Ⅲ上海市部分旅游景点汉英对照
课后练习参考译文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
篇章翻译练习
主要参考书目
本书是关于介绍“”的教学用书,书中按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用。本书是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。 本书按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。本书按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。
书籍详细信息 | |||
书名 | 新编实用英汉翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787564109837 《新编实用英汉翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 东南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 19.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 4000 |