出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:25.0
本书从法律、语言和译学角度对法律翻译进行剖析,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等作了深入的阐释。
Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence
4 Legal Terminological Issues in Translation
Major Terminological Issues
Translating Legal Concepts
Legal System-bound Usage
Ordinary Meaning vs. Legal Meaning
Legal Synonyms
Linguistic and Legal Uncertainty
5 Translating Private Legal Documents
Purpose and Status of Translated Private Legal Documents
Linguistic Features of Private Legal Documents
Differences between the Common Law and Civil Law
6 Translating Domestic Legislation
Two Types of Translated Domestic Legislation
Textual Features of Statutes
Pragmatic Feature: Illocutionary Force
Other Common Linguistic Features of Legislative Texts
Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty
7 Translating International Legal Instruments
International Instruments and their Legal Status
Designation of International Instruments
Subject Matters Covered by International Instruments
Textual Features of International Instruments
Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation
Arrangements of Less than Treaty Status
Multilingual Instrument Drafting and Translation
How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law
The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts
List of Cases
Bibliography
Index
《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,《法律翻译》作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而《法律翻译》非常适合国人之口味。更难能可贵的是《法律翻译》作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使《法律翻译》除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。
该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | “外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书 | ||
9787544608381 如需购买下载《法律翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 220 | 印数 |
法律翻译是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-研究生-教材 的书籍。