出版社:社会科学文献出版社
年代:2013
定价:69.0
本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关于God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了困扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
导论
一 研究缘起
二 方法论
三 本书各部分内容简介
四 本书期望获得的成果
五 用语说明
上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思
小引
第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史
第一节 明末清初天主教的译名之争
第二节 新教早期的译名争论
第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第四节 1
《God的汉译史--争论接受与启示》(作者程小娟)从史的线索入手,将译名论争上溯至16世纪末叶,下延到20世纪上半叶,并将对“God”的翻译与接受问题合为一体进行综合研究,明显拓宽了观察的视野。又如,作者论述中国作者群在《万国公报》“圣号”讨论中对译名的理解时,对所论问题进行了多角度的深入分析,得出的观点也令人信服。《God的汉译史--争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以
书籍详细信息 | |||
书名 | God的汉译史站内查询相似图书 | ||
9787509752654 如需购买下载《God的汉译史》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 社会科学文献出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 69.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
God的汉译史是社会科学文献出版社于2013.11出版的中图分类号为 H315.9 ,B97 的主题关于 基督教-名词术语-英语-翻译-研究 的书籍。