出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:25.0
本书主要介绍了文学翻译的入门知识、策略技巧以及从事文学翻译的注意事项。
La Derniere Translation, by Millor Fernandes
Preface
The Fundamentals
Why Literary Translation?
"Night Drive," by Rubem Fonseca
The uniqueness of literary translation
An ephemeral art
Getting started
How many languages?
Submissions: a primer
Coping with bad reviews
Preparing to translate
Down to work
Permissions
Staying on track
A day in the life of a literary translator
Stages of translation
Techniques of Translation
Decisions at the outset
Fluency and transparency
The author-translator-reader triangle
Targeteersandsourcerers
Resistance
Word by word or thought by thought?
Adaptation or translation?
Register and tone
Using tone in translation
What literary translators really translate
When not to translate cultural cues
The care and feeding of authors
The dubious project
Face time with the author
The hijacked author
Style in translation
Fiction and footnotes
Footnotes
Interpolation
Omission
Some notes on translating poetry
To rhyme or not to rhyme?
Translating humorous verse
Other areas of literary translation
Translating non-fiction
Translating for the theater
Translating childrens literature
Puns and word play.
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
The dilemma of dialect
Special problems in literary translation
English before there was English
English with a restricted vocabulary: a case study
Working with subtext
Indirect translation
Pitfalls and how to avoid them
Errors of frequency
Landminewords: hidden traps in translating common vocabulary
Change of address: problems of the English vocative
The all-important title
Title quest: a case study
Profanity, prurience, pornography
Pornography orpornography?
The crucial role of revision
How many drafts?
Final steps
Proofreading
Grammar checkers
Verifying against the source language
Where to publish
Periodicals
Commercial presses
Small presses
Academic presses
A word on self-publishing
The Working Translator
The translators tools
References
How to use dictionaries for translation
Electronic vs. printed dictionaries
Dictionaries on the Internet
Workspace and work time
Financial matters
Taxes
Setting a price
Other translation-related sources of income
Contracts
What to include
The question
When contracts arent honored
A final word on literary translation
Bibliography
Glossary
Appendix: Ethical questions in literary translation
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书第一章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的译者都会有所裨益,因为不论要使用的是哪两种语言,其基本翻译问题都很相似。
《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译实用指南站内查询相似图书 | ||
丛书名 | “外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书 | ||
9787544608244 如需购买下载《文学翻译实用指南》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 220 | 印数 |
文学翻译实用指南是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 ,I046 的主题关于 英语-文学-翻译-研究生-教材 的书籍。