出版社:湖北人民出版社
年代:2009
定价:30.0
本书以《老子》在20世纪的英语译介和美国文学的接受为切入点,考察中国传统思想在海外的传播,把对文化多元主义生态机制的思考融入到文化交往的历史中,在尊重文化交流双方文明异质性的基础上探究异质文化间的互动和比参。
绪论
第一章 《老子》的西传和美国接受
第一节 《老子》西方译介的历史追述
第二节 《老子》在20世纪美国的接受语境
第二章 《老子》思想与其译介变异
第一节 开放与建构:“道”体世界的译介与变异
第二节 消隐与重构:“无”的思想译介与变异
第三节 圆融与自由:“自然”人生的译介与变异
第四节 内省与制衡:“阴柔”思想的译介与变异
第三章 “无”的思想在文学中的接受与变异
第一节 虚无主义者的白日梦——“无为”的幻灭与超越
第二节 解构与回归:“无”的生命体验指向
第三节 “无为之为”的个体性追求
第四章 “自然”人生在文学中的接受与变异
第一节 从“自然”关怀到人文关怀
第二节 “自然”的返魅之思
第三节 狂欢的自由之惑
第五章 “阴柔”思想在文学中的接受与变异
第一节 从退守到思进的悖反选择
第二节 性别融合的文化创生姿态
第三节 母性意识的回归与安守
结语
参考文献
后记
《20世纪的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》按照雅斯贝尔斯的理论,在人类文明的“轴心时代”,世界文明的历史舞台上分别出现了中国的孔子和老子、印度的释迦牟尼、伊朗的查拉图斯特拉、巴勒斯坦的预言家和希腊的荷马和哲学家,东西方文明在各自的思想体系中形成了对宇宙和生命的不同探问和求索,延伸出了不同的文化思维方式和生命体察方式。也正因此,文明体系的相对独立和完整必然造成一定的文化主体意识,但在更漫长的世界历史进程中,不同文明之间交互往来又不断打破原本自足的文明体系,一方面产生了文明的碰撞、交割,另一方面也促成了人类文明新的增长点,比如两希文化的碰撞,中印佛道文化的互参,尽管在跨越文明的历史对话中,他们也经历了诸如摩擦和冲突、征服与反抗、对峙和交锋,但利益的纷争和意识形态的差异却时常消融在文明之间相互砥砺和相互理解之中,也让我们看到东西方文明之间融通的可能性和可行性。
书籍详细信息 | |||
书名 | 20世纪《老子》的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究站内查询相似图书 | ||
9787216060615 《20世纪《老子》的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 湖北人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
20世纪《老子》的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究是湖北人民出版社于2009.07出版的中图分类号为 B223.15 的主题关于 道家-哲学思想-传播-世界 ,老子-英语-翻译-研究 的书籍。