出版社:四川人民出版社
年代:2014
定价:36.0
本课题结合翻译实践中双语转换过程中的意义迻译、变异、误读、一文多译、同一与差异等现象,着重关注意义生成的本体论问题及理解的发生机制,研究重心将置于前语言(pre-language)之中及影响意义获取的微观层面,在整体上属于意义生成的语言哲学研究范畴。
第一部分 物理主义还是行为主义——论蒯因“翻译的不确定性”命题的本体论承诺
第一节 蒯因之“翻译的不确定性”命题的缘起
第二节 蒯因之“翻译的不确定性”命题与其内涵
第三节 蒯因对“翻译的不确定性”命题的辩护
第四节 蒯因之“翻译的不确定性”命题与事实的本体论承诺
第二部分 翻译的不确定性理论与思考
第一节 引言
第二节 蒯因与翻译的不确定性理论
第三节 确定性语言理论的不确定性
第四节 语言学的确定性与翻译的不确定性
第五节 克拉底鲁式的不确定性在翻译中的体现
第六节 生活的不确定性与确定性的期待
第七节 解构,一种不确定性的确定性
第八节 翻译在行动
第九节 可见与不可见——理论与实践之争
第三部分 论梅洛一庞蒂的语言现象学与普通语义学理论
第一节 语言与言语
第二节 语言与思想
第三节 作为姿势理解的言语与言语在世界中的定位
第四节 表达与意义
第五节 姿势与意义
第六节 语言、思想和语词
第七节 言语——思想的终极
第八节 存在语言观与普通语义学之间的区别
第四部分 梅洛一庞蒂的意义生成观和哲学观
第一节 引言
第二节 知觉之中的意义
第三节 表达中的意义
第四节 历史中的意义与意义中的历史
第五部 分语言与作为对象的语言——海德格尔、卡尔纳普、蒯因对语言的思考
第六部分 近取诸身,远取诸物——论梅洛一庞蒂的身体一语言观对翻译研究的启示
第一节 从体验的身体到感性化的语言
第二节 身体的处境意识与身体的视域语境场
第三节 翻译是“既传播又被抹除,不传播又等于零”
参考文献
后记
在译语文本之中,原文这个基本事件不是译文整体得以构成的唯一原因,尽管原文这个基本事件已经具备一种意义,但原文在向译文的运动中所实现的只是更整合的存在方式,或以更有效的方式适应译文世界——适应译文世界中关乎人存在的种种亲属关系、机构、景致和空间并获得这个空间相关要素的支持。
不存在纯粹之翻译,不存在为了翻译而翻译,亦不存在把确定的已知意义仅仅从囚笼似的原语中解放出来的翻译。翻译之发生学根底于自我需要和服务于自我文化——翻译的出发点与目标归属。原文因其本族性而发芽生长,译文则因其实现了原语的本土化和具体化而落地生根。这是译者的限制,但也是译者的动力所在。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译与意义生成本体论研究站内查询相似图书 | ||
9787220091544 如需购买下载《翻译与意义生成本体论研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 四川人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 1000 |
翻译与意义生成本体论研究是四川人民出版社于2014.4出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-关系-意义-本体论-研究 的书籍。