出版社:河北大学出版社
年代:2007
定价:18.0
本书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究。主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题——直译和意译,认为直译和意译的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。
Foreword
Chapter1Introduction
1.1Introduction
1.2Theoreticalbases
1.2.1Systemicanalysisonattemptedtexts
1.2.2TraditionalChinesetranslationtheory
1.2.3Contemporarywesterntheories
1.3Thestatementoftheproblems
1.4Thegoalsofthestudy
1.5Thescopeofthestudy
1.6Procedures
1.7Theoutlineofthestudy
Chapter2FaithfulnessandEquivalence
2.1Introduction
2.2Faithfulness
2.2.1Theearlyconceptoffaithfulnessintranslation
2.2.2XuanZangsfaithfulness
2.2.3TranslationpracticefollowingtheTangdynasty
2.2.4YanFusfaithfulness
2.2.5TranslationtheoryinpresentChina
2.3Equivalence
2.3.1Nidasconceptofequivalence
2.3.2Catfordandtranslationequivalence
2.4SystemicviewOntranslationandequivalence
2.5Summary
Chapter3TransferringIdeationalFunction
3.1Introduction
3.2Systemicfunctionalperspectiveonlanguages
3.3Metafunctions
3.4Ideationalfunctionsandtransitivitysystem
3.5Preservationofideationalcomponents
3.6Ideationalcomponentsinpoetry
3.7Shiftsintranslation
3.7.1Ordershifts
3.7.2Rankshift
3.7.3Structureshift
3.8Summary
Chapter4TransferringInterpersonalFunction
4.1Introduction
4.2Interpersonalfunctionoflanguage
4.2.1Speechfunctions
4.2.2Constituentsofthemood
4.2.3Constituentsoftheresidue
4.2.4Modality
4.3Transferringinterpersonalfunction
4.3.1Theinterpersonalmeaningintheideationalcontent
4.3.2Prioritizedinterpersonalfunction
4.3.3Transferringinterpersonalfunctioninoperatranslation
4.3.4Transferringinterpersonalfunctioninnoveltranslation
4.4Thebalancebetweenideationalfunctionandinterpersonalfunction
4.5Summary
Chapter5TransferringTextualFunction
5.1Introduction
5.2Textualfunctionoflanguages
5.2.1Themeandrheme
5.2.2Givenandnew
5.2.3Cohesionandcoherence
5.3Transferringtextualfunction
5.3.1Theme-rhemesystemintranslation
5.3.2Informationsystemintranslation
5.3.3Focus-shiftsintranslation
5.3.4Cohesionandcoherenceintranslation
5.4Summary
Chapter6LiteralTranslationandFreeTranslation
6.1Introduction
6.2Traditionalconceptsofliteralandfreetranslation
6.2.1EarlyconceptsofliteralandfreetranslationinChina
6.2.2XuanZangsstrategyinBuddhisttranslation
6.2.3YanFu-apractitioneroffreetranslation
6.2.4LuXusadherencetotheliteraltranslation
6.2.5Conceptsofliteraltranslationandfreetranslationinwesterncountries
6.2.6XuYuanchongssummaryonliteralandfreetranslation
6.3Functionalperspectiveonliteralandfreetranslation
6.3.1Natureofliteralandfreetranslation
6.3.2Automatizationandde-automatization
6.3.3Transferringideationalfunction:fromliteraltranslationtofreetranslation
6.4Summary
Chapter7Conclusion
7.1Introduction
7.2Questionsinvolved
7.3Majorfindings
7.4Implicationsandapplications
7.5Limitationsandsuggestions
Bibbiography
翻译基点的选择完全取决于纯理功能的传译,是为传译纯理功能服务的,“直译”和“意译”的结合是最佳传译纯理功能的手段。《纯理功能的传译功能语言学理论框架下的翻译研究》探讨了英汉翻译的系统功能途径,它虽然无法厘清翻译研究的所有问题,但构建了系统功能语言学的翻译框架,在一定程度上为翻译研究提供了新的视角。 该书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究,主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题“直译”和“意译”,认为“直译”和“意译”的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。该研究的理论基础是系统功能语言学、中国翻译史上的“忠实”概念和国外翻译界的“对等”概念。
书籍详细信息 | |||
书名 | 纯理功能的传译站内查询相似图书 | ||
9787810971850 《纯理功能的传译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 保定 | 出版单位 | 河北大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 18.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 149 | 印数 | 1000 |