出版社:上海外语教育出版社
年代:2007
定价:30.0
本书对百余年来的译诗实践进行了经验总结,勾勒出译诗标准不断提高和完善的发展图谱,形成了英诗汉译作为一门实践性专业学科分支的理论体系。
英诗汉译:发展中的专业(前言)
上篇 英诗汉译的发展
追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志
第一章 第一种译诗方式:“民族化”译法
第一节 英诗汉译的出现
第二节 “民族化”译法的其他形式
第三节 “民族化”译诗的现状与发展
第四节 “民族化”译法综述
第二章 第二种译诗方式:“自由化”译法
第一节 “自由化”译法出现的必然
第二节 “自由化”译法的重译
第三节 早期的一次译诗讨论
第四节 “自由化”译法的发展
第五节 “自由化”还是“民族化”?
第三章 第三种译诗方式:“字数相应”译法顾全字数的格律化:诗体移植之一
第一节 “字数相等”译法出现的必然
第二节 “字数相等”译法的发展:“字数相应”
第三节 “字数意识”下的形式补偿或格律补偿
第四节 控制字数与“特型诗”
第五节 “字数相应”译法的意义
第四章 第四种译诗方式:“以顿代步”译法顾全顿数的格律化:诗体移植之二
第一节 “以顿代步”出现的必然
第二节 “以顿代步”用于抒情诗
第三节 “以顿代步”的变通
第四节 围绕“以顿代步”的争论
第五节 “以顿代步”与“字数相应”的比较
第五章 第五种译诗方式:“兼顾顿数与字数”译法诗体移植之三
第一节 “兼顾”译法出现的必然与提出
第二节 “兼顾”译法的可行性
第三节 “兼顾”译法的变通
第四节 “兼顾”的其他译法
第五节 各主要译诗方式的简明比较
第六节 “兼顾”译法的发展
第六章 押韵问题与宽严有度
第一节 押韵、韵式与韵式的改变
第二节 行中韵、利奥体、多重韵
第三节 跨节相押的“连环韵”与特殊用韵
第四节 押韵的宽严有度和变通
第五节 少韵诗和无韵诗
第七章 译诗的修改
第一节 几个例子
……
下篇 汉译英诗格律简谱
人名与诗题索引
本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。
本书的独创性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了前所未有的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。
本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英诗汉译学站内查询相似图书 | ||
9787544605823 如需购买下载《英诗汉译学》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 203 | 印数 |
英诗汉译学是上海外语教育出版社于2007.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-诗歌-翻译理论 的书籍。