出版社:武汉大学出版社
年代:2010
定价:34.0
本书话语与翻译结合起来研究,旨在探讨话语分析的主要研究对象对翻译实践与翻译研究的启示。全书共分十二章,包括导论、言语行为与翻译、语境与翻译、会话分析与翻译、跨文化交际与翻译等内容。
第一章 导论
1.1 话语分析概述
1.1.1 话语分析的兴起与发展
1.1.2 话语分析的流派
1.1.3 话语分析的方法、标准与单位
1.2 翻译研究概述
1.2.1 西方翻译史简述
1.2.2 中国翻译史简述
1.2.3 翻译研究的主要框架
1.2.4 当代翻译的主要流派
1.2.5 话语翻译的单位
1.3 小结
第二章 言语行为与翻译
第三章 语境与翻译
第四章 衔接、连贯与翻译
第五章 主述结构与翻译
第六章 视角与翻译
第七章 会话分析与翻译
第八章 语域与翻译
第九章 体裁与翻译
第十章 实用文体与翻译
第十一章 跨文化交际与翻译
第十二章 批评性话语分析与翻译
练习与参考答案
参考文献
翻译与话语分析既相互联系又相互区别:两者因涉及共同的研究对象而相互联系;又因研究方法和侧重点的不同而相互区别。话语分析主要研究构成语言体系的各成分之间的关系,而翻译研究则在此基础上强调两种语言转换中各种制约因素的互动关系。本书将话语与翻译结合起来研究,旨在探讨话语分析的主要研究对象,如言语行为、语境、衔接与连贯、主述结构、视角、会话分析、语域分析、体裁分析、跨文化交际、批评性话语分析等对翻译实践与翻译研究的启示。 【作者简介】 莫爱屏:男,博士(外国语言学及应用语言学)。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、国家重点文科基地广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员、广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、中国翻译协会专家会员、中国语用学研究会理事等。在国内主要外语类核心期刊发表论文数篇;主持或参与各级别项目多项;专著有《推理照应的语用研究》、《认知语用学》(第二作者)等;教材有《英汉口译教程》(上下册)(普通高等教育“十五”国家级规划教材)等。研究兴趣有翻译学、语用学、话语分析等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 话语与翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 翻译专业21世纪丛书 | ||
9787307082236 如需购买下载《话语与翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 34.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |