认知翻译学探索

认知翻译学探索

谭业升, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2012

定价:30.0

书籍简介:

本书是一本语言学的著作,作者力图以认知科学的一个重要分支即认知语言学为中心来创建认知翻译理论体系,并为各个路向的翻译认知研究提供一个链接的纽带,一个多学科相互交流的平台。本书提供丰富例证,让读者能够清晰地理解有关理论和根,彰显新的理论框架对于翻译现象和翻译问题的描力和解释力。

书籍目录:

第一章 引论:认知科学与翻译研究

1.0 引言

1.1 第一代认知科学简述

1.2 第二代认知科学简述

1.3 认知科学背景下的翻译研究简述

1.4 本书的研究动因、研究课题和框架

第二章 翻译的创造性及其语言与认知基础

2.0 引言

2.1 回顾翻译的创造性研究

2.1.1 翻译创造性研究的三个转向

2.1.2 翻译创造性的微观体现

2.1.3 以往翻译创造性研究中存在的问题与翻译的认知创造性

2.2 两代认知科学背景下的翻译创造性

2.2.1 第一代认知科学背景下的语言与翻译创造性

2.2.2 第二代认知科学背景下的语言和翻译的创造性

2.3 本章结语

第三章 图式与例示:翻译单位和翻译对的基本认知构成

3.0 引言

3.1 翻译单位研究的进一步反思

3.1.1 对于最小翻译单位的搜寻:原子主义(atomism)与还原主义(reductionism)

3.1.2 多层次、语境化的动态翻译单位

3.1.3 翻译单位研究中的对立与出路

3.2 认知语言学视角下的语言单位表征

3.2.1 以使用为基础的语言模式(usage-based model)

3.2.2 语言单位的图式与例示

3.2.3 语言单位表征的涉身认知基础与网络式表征

3.3 认知语言学视角下的翻译对和翻译单位

3.3.1 翻译对中原文单位和译文单位之间的图式-例示关系

3.3.2 对翻译单位及其与翻译对关系的重新认识

3.4 创造性翻译中基于互通概念图式的多样化例示:从单位到话语的跨越

3.5 本章结语

第四章 创造性翻译中的互通概念图式及其多样化例示

4.0 引言

4.1 创造性翻译中的意象图式与例示

4.1.1 意象图式的定义及其在翻译中的基础作用

4.1.2 《红楼梦》翻泽中"脸"的意象图式及其多样化例示

4.1.3 讨论

4.1.4 小结

4.2 创造性翻译中的隐喻图式与例示

4.2.1 引言

4.2.2 隐喻的系统性与图式一例示级阶

4.2.3 情感隐喻的组织系统和图式一例示级阶

4.3 创造性翻译中的转喻图式与例示

4.3.1 引言:传统研究中的转喻和转喻翻译

4.3.2 转喻的认知语言学定义

4.3.3 邻接关系与转喻图式一例示的级阶

4.3.4 创造性翻译中的转喻图式及其多样化例示

4.4 语块翻译中的互通概念图式与例示

4.4.1 引言

4.4.2 语块的定义

4.4.3 语块翻译的相关研究

4.4.4 语块的概念图式与例示

4.4.5 语块的概念图式一例示级阶与创造性翻译的认知路径

4.4.6 语块概念图式的可及性和明晰性与翻译策略

4.4.7 小结

4.5 互通概念图式的允准例示能力及其会通作用

4.6 本章结语

第五章 创造性翻译的交互语境、动态识解与表情力

5.0 引言

5.1 情景化作用下的图式

5.2 交互语境下的识解与表情意义

5.3 基于交互语境的识解分类

5.3.1 语境建构的二分法:基底一侧面(base-profile)

5.3.2 百科认知域和入域识解

5.3.3 自我中心性、在场语境和入场识解

5.4 创造性翻译中的动态识解与表情力

5.4.1 创造性翻译中的基底一侧面截显与表情力

5.4.2 创造性翻译中的入域识解与表情力

5.4.3 创造性翻译中的入场识解与表情力

5.5 创造性翻译中多样化识解的相互作用与表情力

5.6 本章结语

第六章 识解的偏好型式、层级关联与创造性翻译中的系统性识解转换

6.0 引言:识解的规约制约与偏好识解型式

6.1 基于意象图式的偏好识解型式

6.2 汉英语言主观化识解的偏好差异与创造性翻译的识解转换

6.3 汉英两种语言偏好的本体范畴化型式与创造性翻译中的识解转换

6.3.1 引言

6.3.2 汉英本体范畴化型式的差异与对立

6.3.3 本体范畴化型式的对立与翻译中的识解转换

6.4 本体范畴化型式与其他识解方式之间的层级关联

6.5 本章结语

第七章 创造性翻译的三度认知空间与合成概念化

7.0 引言

7.1 认知心理学的双语表征研究和翻译研究

7.1.1 双语表征的模型

7.1.2 以往认知心理学研究中的问题

7.2 Paradis的三分存储一独立系统假说

7.3 对三分存储一独立系统假说的质疑

7.4 认知语言学视角下的双语表征空间与互通概念基础空间

7.4.1 语言表征空间的构成

7.4.2 语言与概念化的关系

7.4.3 基于涉身认知观的互通概念基础与双语表征空间:语言和概念化的共性与个性

7.4.4 新的三度认知空间模型

7.5 三个空间的互动与创造性翻译中的合成概念化

7.5.1 三个空间的互动

7.5.2 两种语言偏好的识解型式在创造性翻译中的博弈

7.5.3 创造性翻译中的合成概念化

7.6 本章结语

第八章 制造性翻译的认知制约与三个认知原刚

8.0 引言

8.1 创造性翻译的认知制约与解释相似原则的认知理据

8.1.1 图式的基本认知限定

8.1.2 识解转换的完形特征

8.2 三个认知原则在创造性翻译中的体现及其对具体识解过程的制约

8.2.1 图式的多样化例示与认知原则的制约

8.2.2 多样化的入场识解运作与认知原则的制约

8.2.3 最佳创新与三个认知原则的协调作用

8.2.4 偏好识解型式的博弈与认知原则的作用

8.3 本章结语

第九章 总结、应用前景以及对认知翻译学建构的启示

9.0 本书内容的总结

9.1 应用前景

9.1.1 对机器翻译研究的启示

9.1.2 对翻译教学研究的启示

9.2 全书结语:对认知翻译学建构的启示

参考文献

内容摘要:

《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,具体包括:翻译为什么具有创造性?翻译具有怎样盼语言与认知基础?创造性翻译的微观过程涉及哪些认知能力和认知资源?其动态表现如何?创造性翻译受到哪些因素的制约和影响?具有怎样的宏观机制?《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》通过描写性的文本对比分析,清晰地展示了创造性翻译的多样化认知路径、认知策略和统辖性的认知原则。书中既有对传统翻译问题的回顾与反思,也提出和详细阐发了新的理论概念和认识,提出了可供进一步研究的课题。同时,《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》还基于两代认知科学在理论和认识上的差异,厘清了不同学科和不同视角盼认知翻译研究间的界限,对认知翻译学学科体系的构建以及备类认知翻译研究间的对话和链接做了有意义的思考和探索。
  《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》内容丰富,例证翔实,结构条理清晰,论述层层递进,对从事翻译理论、翻译教学和汉英语言对比等方向研究的教师、学者以及相关专业的研究生都具有重要的参考价值。

书籍规格:

书籍详细信息
书名认知翻译学探索站内查询相似图书
丛书名外教社翻译研究丛书
9787544628471
如需购买下载《认知翻译学探索》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸18 × 13装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

认知翻译学探索是上海外语教育出版社于2012.出版的中图分类号为 H059 ,H0 的主题关于 翻译-研究 ,认知科学-语言学-研究 的书籍。