出版社:金城出版社
年代:2014
定价:39.8
这是一部语言文化随笔。书稿分三个部分:第一部分是“说文解字”,通过Micromanage(管死)、Compare Notes(互相通气)、Putting lipstick on a pig(画蛇添足)这些词汇,让人多个侧面理解美国社会;第二部分是“语言杂谈”,不限于一字一词,而用具体的例子,描述英语语言环境中的一些有趣现象;第三部分是“漫话翻译”,主要是作者多年从事翻译实践的一些感想。
第一部分 英语是玩出来的 使徒保罗论外语学习 转基因英语 一个人的英语 这些年,英语学习上我们走过的弯路 走开,垃圾语言 长段集 李谪仙醉草吓蛮书 英语专业教育如何创新 我们究竟该怎样学英语 你讲英文有口音吗? 语言是思维的地平线 风格不好害死人 标准美语是浮云 没人会说地道的美国英语 规则的守望 无尽的变异 外语的冲击 深化英语教育事关教育公平 英汉相争谁人失利?第二部分 咬文嚼字赏玩英文 来自中文的“热词” Womb Envy(妒女症) Leverage(给我一个支点) Sandwich Generation(三明治一代) Helicopter Parents(直升机家长) Hummingbird parents(蜂鸟父母) Jerks Rise(混蛋反升职) Multitasking(多项任务) You Are Fired!(你被解雇了!) 新经济与新工作 Get a life! Miss-ed Opportunity(被“密西”的良机) Gol-lee!(乖乖隆里咚) 德智体全面发展的英译 Lead Your Heart(拖着感觉走) Newbie烘烘 颠倒歌 Technosexual(爱电脑不爱美人) Face for Radio(电台脸) 有压力未解决 Micromanage(管死) Royally Screwed(忽悠) Trophy Wife(抱得美人归) Job Hop(跳槽) Accountability and Responsibility(责任) Plump Poverty(富有穷相) 论贫困 Spring Chicken(童子鸡) Ward Heeler(跟班) Compare Notes(互相通气) Bully Pulpit(舆论胜地) 马语者 Putting lipstick on a pig(画蛇添足) Dirty(三十脏) Self-promoter(炒作者) Gossip Hounds(狗仔队) Rob the cradle(老牛吃嫩草) Smoking slacker(烟鬼员工) Little Pitchers Have Big Ears(壶小耳大) On the Same Wavelength(幸福有关波长) The Big Thieves Hang the Small Ones(窃钩者诛) 花菜脑子 Insane Chicks(八婆!) Home Manager(家庭主妇的正名) Trick or Treat(恶作剧或真理) Mend the Fence(重修旧好) 大牛党 橡子 Man Cave(男人洞穴) Epiphany(顿悟) 匆匆 个字母歌 淑女之歌 A Child's Ten Commandments to Parents(父母十诫)第三部分 语言背后的文化差异 批评与表扬 十大经典中式英文 燕瘦环肥中英文 扯淡 想说爱你不容易 两代人的英语第二十二条家规 性别误会 标点符号 打招呼 一封四百块钱的信 假客气与真性情 做人得有点被动语态 中美婚誓对比 洋为中姓 食物禁忌
《英语,恶作剧抑或真理》分为三部分:第一部分“英语是玩出来的”,第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,第三部分“语言背后的文化差异”。 编辑推荐1.作者南桥,在网络上“粉丝”众多。在众多文青出没的豆瓣网上,他的杂文和书评、影评都颇受欢迎。他的博客在网易,两三年时间访问量就将近两千万。多年翻译和写作,让南桥有了一批固定读者。他也翻译了一些作品,如《布鲁克林有棵树》《河湾》《转吧,这伟大的世界》等。 编辑推荐2.作者南桥在中国的外企,美国的公立、私立学校工作过,工作多与文字有关,还长期从事商业翻译、文学翻译,后来又开始用中英文从事专栏写作,对语言文字的感受深入,这本《英语,恶作剧抑或真理》中的一些小文多为信手拈来之作,轻松随意但言之有物,且多扎根于现实,通过一些琐细的生活化描述,让读者在不知不觉中领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面。 编辑推荐3.这不是硬写硬凑出来的一本书,而是多年来有感而发的评论积攒而成。《英语,恶作剧抑或真理》对喜爱语言文化的读者很有帮助,在英语逐渐脱离应试的未来,有利于打破对语言学习的功利思维,看出语言可把玩的一面。《英语,恶作剧抑或真理》是文学翻译和网络写手南桥的最新一部语言文化随笔,分为三个部分:第一部分“英语是玩出来的”,是作者英语学习的心得和对学习方法的一些思考;第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,以一些流行的新词为例,示范好玩的英文;第三部分“语言背后的文化差异”,是作者通过语言观察到的一些文化现象。【作者简介】南桥,原名方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校工作,同时也从事文学翻译和写作。译作有《河湾》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。著作有《呀,美利坚》、《知识不是力量》、《及格主义》、《你该懂得些世故再老啊》等。其中《知识不是力量》一书于2011年入选《中国教师报》评选的“2011年度十佳教育图书”、《教育时报》评选的“2011年度重点推荐的30本书”、《中国教育报》评选的“2011年影响教师的100本书”。此外他还为《侨报》、《南方都市报》、《中国日报》、《东方早报》、《中国教育报》、《金融时报》中文网、《纽约时报》中文网、荷兰在线、财新网、东西网等媒体撰稿或担任专栏作者。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英语,恶作剧抑或真理站内查询相似图书 | ||
9787515511580 如需购买下载《英语,恶作剧抑或真理》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 金城出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英语,恶作剧抑或真理是金城出版社于2014.10出版的中图分类号为 I267.1 的主题关于 随笔-作品集-中国-当代 的书籍。