出版社:天津人民出版社
年代:2014
定价:98.0
本书收入的论文为提交“晚清西学译介”国际学术讨论会的论文,其作者都是欧美国家的汉学家。论文的主要内容以研究探讨晚清时期西学东渐这一重要的文化史现象为主题,尤其探讨了在这一过程中,外文翻译成中文对于“近现代汉语学术用语的形成”的意义,以及西学东渐对于中国学术史、文化史的主要影响。
上册导论全球知识的政治学从前近代中国的“格致学”到近代中国的“科学”19世纪中国新学领域的社会活动家日语和汉语中“政治经济学”术语的形成和发展汉语“劳动”术语发展史札记晚清西方军衔名称翻译简要研究话语的交界面:语言和媒介译者言易也——语言的多样性和中国古代表示“翻译”的词语通过语言迁移语法:汉语个案重释“信、达、雅”:晚清的翻译问题官话、白话和国语——20世纪初中国“国语”概念的出现在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略转变文体:LEADING ARTICLE如何变成社论汉语词汇的历时性和共时性变化比较研究下册学科的构建命名物理学:中华帝国晚期近代科学学科的竞争性表述中华帝国晚期“考古学”及“史前史”概念的接受和考古学的确立日语地理学术语的形成和传播将名称和实际配对:翻译和中国逻辑学的发现中国国际法术语的形成:1847—1903玻璃潜艇与电子气球:中国科幻小说中科技词汇的构词法西方冲击下中国近代音乐理论和术语的演变心灵和思想领域的知识翻译如同摆渡:吴历(1632—1718)的《三巴集》中国人对GOD的中文译名——中国人在《万国公报》对“圣号问题”的回应理雅各《中国经典》中的19世纪儒家哲学术语和中国—苏格兰汇通论民国时期西方精神病学“译”人中国语境身体卫生与公共母职——民国时期关于生育、胎教和育婴的措辞宣扬新“美德”——论晚清时期小学修身教科书中的“爱国”译后记
《国家清史编纂委员会编译丛刊·呈现意义:晚清中国新学领域(套装上下册)》是1999年德国哥廷根大学召开的“晚清西学译介”国际学术讨论会的论文集,收录来自德国、美国、法国、日本、捷克、挪威以及中国内地和香港地区学者的25篇论文,主要围绕晚清时期西学翻译成汉语这一主题,对于诸多近代学科及其相关术语汉译名称的产生、演变和形成过程等进行了深入探讨。 这些论文视野宏阔,重视实证,在许多领域填补了目前学术研究的空白。 西学与传统碰撞,经历了一个曲折的过程,学界多从中西思想差异的角度来理解这一问题,《国家清史编纂委员会编译丛刊·呈现意义:晚清中国新学领域(套装上下册)》有助于人们从学术史角度理解西学与传统融合的艰难历程。
书籍详细信息 | |||
书名 | 呈现意义站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 国家清史编纂委员会·编译丛刊 | ||
9787201088631 如需购买下载《呈现意义》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 天津 | 出版单位 | 天津人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 98.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
呈现意义是天津人民出版社于2014.10出版的中图分类号为 G129-53 的主题关于 东西文化-文化交流-中国-清后期-国际学术会议-文集 的书籍。