出版社:北京大学出版社
年代:2006
定价:
本书从大学英语教学一线中来,是国内第一部为大学公共外语学习编写的英译汉教材,有填补空白之功。它根据当代大学生实际学习情况、考试要求、工作需要以及现行《大学英语课程要求》的最新精神,从教学实际出发,通过英汉双语对比,展示双语翻译奥秘,注重理论指导,更注重翻译实践,以培养学生英译汉能力为目的。该书作者均为英语教学能手,学科建设带头人,英汉双语修养过人,在国内翻译界成果丰硕,著作颇丰。
"前言/I
第一章翻译概述/1
第一节翻译的性质/3
第二节翻译的特点/3
第三节影响翻译质量的因素/5
第四节翻译的标准/7
第五节翻译的技巧/10
第二章英汉语言和思维方式对比/15
第一节英汉语言对比/18
第二节英汉民族的思维方式对比/28
第三章英译汉过程中词义的确定与表达/41
第一节词义的内涵及英汉词汇差别/43
第二节语法、语境、逻辑与词义框定/49
第三节词汇转译/65
第四节增词法/74
第五节减词法/85
第六节正反译与反正译/94
第七节词语的音译、象译和零译/114
第四章结构翻译/119
第一节形合与意合/122
第二节分译与合译/125
第三节定语及定语从句的翻译/132
第四节状语及状语从句的翻译/142
第五节英语被动含义结构的翻译/151
第六节长句的翻译/163
第七节语段翻译/170
第五章翻译与文化取向/179
第一节翻译的文化取向/181
第二节颜色语与文化/187
第六章文体与翻译/193
第一节文学翻译的创造性/195
第二节契约文体与翻译/201
第三节科技文体与翻译/210
思考与练习参考答案/220
参考文献/241
"
本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英译汉教程站内查询相似图书 | ||
7301110308 如需购买下载《英译汉教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 9000 |
英译汉教程是北京大学出版社于2006.08出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。