英译汉教程

英译汉教程

司显柱, 曾剑平, 主编

出版社:北京大学出版社

年代:2006

定价:

书籍简介:

本书从大学英语教学一线中来,是国内第一部为大学公共外语学习编写的英译汉教材,有填补空白之功。它根据当代大学生实际学习情况、考试要求、工作需要以及现行《大学英语课程要求》的最新精神,从教学实际出发,通过英汉双语对比,展示双语翻译奥秘,注重理论指导,更注重翻译实践,以培养学生英译汉能力为目的。该书作者均为英语教学能手,学科建设带头人,英汉双语修养过人,在国内翻译界成果丰硕,著作颇丰。

书籍目录:

"前言/I

第一章翻译概述/1

第一节翻译的性质/3

第二节翻译的特点/3

第三节影响翻译质量的因素/5

第四节翻译的标准/7

第五节翻译的技巧/10

第二章英汉语言和思维方式对比/15

第一节英汉语言对比/18

第二节英汉民族的思维方式对比/28

第三章英译汉过程中词义的确定与表达/41

第一节词义的内涵及英汉词汇差别/43

第二节语法、语境、逻辑与词义框定/49

第三节词汇转译/65

第四节增词法/74

第五节减词法/85

第六节正反译与反正译/94

第七节词语的音译、象译和零译/114

第四章结构翻译/119

第一节形合与意合/122

第二节分译与合译/125

第三节定语及定语从句的翻译/132

第四节状语及状语从句的翻译/142

第五节英语被动含义结构的翻译/151

第六节长句的翻译/163

第七节语段翻译/170

第五章翻译与文化取向/179

第一节翻译的文化取向/181

第二节颜色语与文化/187

第六章文体与翻译/193

第一节文学翻译的创造性/195

第二节契约文体与翻译/201

第三节科技文体与翻译/210

思考与练习参考答案/220

参考文献/241

"

内容摘要:

  本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英译汉教程站内查询相似图书
7301110308
如需购买下载《英译汉教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 9000

书籍信息归属:

英译汉教程是北京大学出版社于2006.08出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。