出版社:哈尔滨工业大学出版社
年代:2014
定价:26.0
20世纪的学者们非常注意对行为的研究,他们把行为这个概念导入心理学和哲学,也导进了语言学。语言学家把语言看成是一种言语行为。因为翻译是一种跨文化的转换,也可以说是一种跨文化的行为。所以,翻译的阐释行为是指译者从不同的角度,不同的倾向或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。
浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例济慈《秋颂》译文的阐释行为《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究阐释行为理论下的口译失误研究论翻译中的时空变量对译本生成的影响浅谈托马斯·格雷三个中文译本中译者的创造性论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例广义翻译论
《广东培正学院翻译丛书:文学翻译中的阐释行为》适合于广大英语爱好者与大专院校外语系学生阅读,也可以作为广大翻译工作者的参考书。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译中的阐释行为站内查询相似图书 | ||
9787560346656 如需购买下载《文学翻译中的阐释行为》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 哈尔滨 | 出版单位 | 哈尔滨工业大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 26.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
文学翻译中的阐释行为是哈尔滨工业大学出版社于2014.4出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学翻译-研究 的书籍。