出版社:中国社会科学出版社
年代:2005
定价:23.0
本书采用政治学、社会学、性别批评等,对翻译的诸多问题进行了讨论和研究。
序一序二第一章 翻译的政治问题检讨 第一节 绪论:问题的缘起 1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判 1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定 1.2 “忠实对等论”:批判与拯救 1.2.1 盘点与批判 1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径 第二节 翻译的政治问题检讨 1.总论 2.西方资源 3.中国资源第二章 翻译中的性别政治 第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理
序一序二第一章 翻译的政治问题检讨 第一节 绪论:问题的缘起 1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判 1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定 1.2 “忠实对等论”:批判与拯救 1.2.1 盘点与批判 1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径 第二节 翻译的政治问题检讨 1.总论 2.西方资源 3.中国资源第二章 翻译中的性别政治 第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理 1.“性别”问题梳理 2.“翻译中的性别”问题梳理第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网 1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式” 1.1 文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒 1.2 17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等 1.3 19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻 2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的话语 2.1 玛丽·沃尔斯通克拉夫特 2.2 斯达尔夫人 2.3 玛格丽特·富勒 2.4 爱琳娜·马克思 2.5 康斯坦丝·加内特 2.6 中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等 第三节 身体翻译 1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连 2.身体翻译 ……第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评第四章 结语:重建翻译诗学参考文献后记
本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译的政治站内查询相似图书 | ||
9787500450009 《翻译的政治》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 23.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 2000 |