出版社:吉林大学出版社
年代:2010
定价:36.0
本书系研究生教材。主要内容:一、文化和语言之间的关系;二、翻译概论(其中包括翻译的定义、翻译的过程和翻译的常用策略等);三、英汉语言文化比较研究与翻译:四、中西译史简介。
PART ONE
Chapter 1 Conspectus of Culture
1.1 What Is Culture?
1.2 Cultural Convergence and Divergence
1.3 Relationship Between Culture and Language
Chapter 2 Main Differences Between the Two Cultures
2.1 National and Cultural Psychology
2.2 Esthetic Standards
2.3 Different Associations
2.4 Ways of Thinking
2.5 Other Differences in Culture
PART TWO
Chapter 3 The Conspectus of Translation
3.1 Definition of Translation
3.2 Characteristic Features of Translation
3.3 Principles Criteria of Translation
Chapter 4 Process of Translation
4.1 Comprehending
4.2 Expressing
4.3 Proofreading
Chapter 5 Strategies for Translation
5.1 Literal Translation and Idiomatic Translation
5.2 Domesticating Translation
5.3 Foreignizing Translation
5.4 Trend from Domesticating to Foreignizing
PART THREE
Chapter 6 E-C Sound Comparison & English Originated Transliterated Words
6.1 E-C Sound Comparison
6.2 The Formation of English Originated Transliterated Words and the Trend of Hanization
Chapter 7 E-C Words Comparison and Translation
7.1 The formation of Chinese and English Words
7.2 Differences in Word Meaning
7.3 Word Translation
Chapter 8 E-C Idioms Comparison and Translation
8.1 Cultural Characteristic Features of Idioms
8.2 Cultural Divergences Reflected in Idioms
8.3 The Translation of Idioms
Chapter 9 E-C Sentence Comparison and Translation
9.1 Sentence Category and Type in the Two Languages
9.2 English and Chinese Sentence Structure
Chapter 10 E-C Discourse Comparison and Translation
10.1 English Discourse Structure
10.2 Chinese Discourse Structure
10.3 Translation of the English Discourse
Chapter 11 E-C Writing Style Comparison and Translation
11.1 Features of Practical Writing and Its Translation
11.2 Features of Argumentative Writing and Its Translation
11.3 Features of News and Its Translation
11.4 Features of Novel and Prose and Their Translation
PART FOUR
Chapter 12 A Brief Introduction to Chinas Translation History
12.1 Translation of Buddhist Sutra
12.2 Translation of Science and Technology
12.3 Translation of Western Natural and Social Sciences
12.4 Translation after the Founding of New China
12.5 Translation Theory and Thought in Each Period of Chinas Translation History
Chapter 13 A Brief Introduction to Western Translation History
13.1 Translation in Ancient Times
13.2 Translation in the Middle Ages
13.3 Translation in the Renaissance
13.4 Translation in Modern Times
13.5 Different Schools and Their Theories
Bibliography
这部Culture Turn&Turn to Culture是用英文撰写的,其雏形是《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》作者为英语专业硕士研究生“翻译理论与实践课”编写的讲义,在几年的使用中,得到了不断的补充、修改、更新和完善,力争与时俱进,最终成型。
《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》主要涵盖四个方面的内容:一、文化和语言之间的关系(其中包括文化概论、文化与语言之间的关系);二、翻译概论(其中包括翻译的定义、翻译的过程和翻译的常用策略等);三、英汉语言文化比较研究与翻译(其中包括英汉语音比较及?源音译词研究、英汉词汇比较与翻译、英汉习语比较与翻译、英汉句子比较与翻译、英汉篇章比较与翻译);四、中西译史简介(其中包括中国翻译史简介、西方翻译史简介)。
《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》的特色主要体现在以下几个方面:
一、注重引导使用者注意英汉两种语言文化方面的异同,尤其注重对英汉不同的文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯进行比较研究,寻找异同,其根本目的是帮助使用者提高翻译能力。
二、注重选材的科学性和研究价值,尽力做到英译汉、汉译英同行并举。
三、许多例句或段落乃至篇章均出自作者已经出版并获奖的译著或名家的名篇,并对翻译中遇到的难点和要点进行解析和指津,形成宝贵的第一手资料。
四、书中融入了“中西译史简介”,这是一种全新的尝试。搞翻译需要对中外译史有个大致的了解,以便对翻译事业的发展有个总体的把握,对翻译在历史和现实中的重要作用有个正确的认识。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文化转向—转向文化 : 中英语言文化比较与翻译站内查询相似图书 | ||
9787560165721 如需购买下载《文化转向—转向文化 : 中英语言文化比较与翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 长春 | 出版单位 | 吉林大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 244 | 印数 |
文化转向—转向文化 : 中英语言文化比较与翻译是吉林大学出版社于2010.10出版的中图分类号为 H31 ,H1 的主题关于 汉语-文化语言学-对比研究-英语-研究生-教材-英文 的书籍。