高级汉译日教程

高级汉译日教程

张建华, 编著

出版社:北京大学出版社

年代:2007

定价:30.0

书籍简介:

本教材是上海交通大学重点教材建设立项教材。本教材的编写特点:将翻译理论和翻译实践有机地结合在一起,突出翻译实践训练;广泛采用各种文体的素材,以篇章为练习单位,重心放在培养学生的实际翻译能力上。围绕翻译实践训练,结合各种翻译技巧,融入汉日两种语言、文化的对比,将翻译理论技能和实践训练有机地结合在一起,力求解决好传统教材存在的教与学、学与用之间相互脱节的老大难问题。本教材以篇章为翻译实践单位,广泛采用应用文、科技文、新闻报道、论说文、讲演等各种文体的素材,为提高学生的翻译素质,还编入一部分古典和现代的诗歌、散文、随笔、小说等文学作品。教材的整体结构,突出翻译实践的训练,内容包含汉日篇章对译三十余篇,还有丰富的供练习的原文。本教材的部分内容已经撰写成稿,并在本校和南开大学的日语专业高年级本科教学中投入使用,受到同学的普遍欢迎。今后将进一步扩大使用范围,向华东、东北和山东等地区设有日语专业和研究生课程的高等院校推荐本教材。本教材适合日语专业高年级学生和研究生使用。

书籍目录:

前言绪论  一、翻译的性质  二、翻译的标准  三、翻译的过程  四、译者应具备的条件第一单元 词句的翻译 第一章 词语的翻译  一、汉日同形词的翻译  二、成语的翻译  三、谚语的翻译  四、惯用语的翻译  五、歇后语的翻译 第二章 兔子的翻译  一、复杂的单句

前言绪论  一、翻译的性质  二、翻译的标准  三、翻译的过程  四、译者应具备的条件第一单元 词句的翻译 第一章 词语的翻译  一、汉日同形词的翻译  二、成语的翻译  三、谚语的翻译  四、惯用语的翻译  五、歇后语的翻译 第二章 兔子的翻译  一、复杂的单句  二、复句第二单元  翻译技巧 第一章 译词法  一、词性转换  二、增词  三、减词  四、具体化  五、替代  六、合译 第二章 译句法  一、句子成分转换  二、句子转换  三、换序  四、缩句  五、分切第三单元  翻译实践 第一章 应用文体  一、商务信函  二、书信文  三、对外宣传资料 第二章 新闻报刊文体 第三章 论说文体  一、现代文  二、古文 第四章 科技文体 第五章 文艺文体 第六章 诗词  一、现代诗歌  二、古代诗词附录一 练习答案与参考译文附录二 汉语关隧词语的日译对照表附录三 鲁迅、老舍作品日译文化比较附录四 汉语新词及流行语的日译对照附录五 汉日翻译常用辞典附录六 主要参考书目后记

内容摘要:

本书适合于高等院校日语专业本科生作为翻译课教材使用,对从事翻译工作和业余学习者也同样适用。本书所阐述的汉译日的翻译理论、翻译方法和技巧,对于日译汉教学同样具有参考价值。 编者多年从事本科生和研究生的翻译教学工作,在教学中,发现现有教材并不能很好地、有针对性地解决翻译实践中遇到的问题。经过对教材内容及编排方式的反复酝酿,积多年的教学经验,在广泛借鉴国内外翻译理论的基础上,从2003年开始编写本教材。本教材的多数章节在课堂教学中都进行过试用,对其中的问题及不足,进行了反复修改,使本书逐步得以完善,应该说这是一部经过教学实践检验的新型汉译日教材。 本书中所用的译文和练习大多取自编者的译文或教学实践。对于少量引用的译例,也做了一些修改。我们除对选自文艺作品的译例注明了出处外,其他译例一律没有注明,只是在本教材所附的主要参考书目中列出。在撰写本书的过程中,我们使用了北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》、参考借鉴了不少同行的相关著述,在此真诚地表示感谢。

书籍规格:

书籍详细信息
书名高级汉译日教程站内查询相似图书
9787301124406
如需购买下载《高级汉译日教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸20装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

高级汉译日教程是北京大学出版社于2007.08出版的中图分类号为 H365.9 的主题关于 日语-翻译-高等学校-教材 的书籍。