晋城景点资料翻译研究

晋城景点资料翻译研究

付丽云, 著

出版社:西南财经大学出版社

年代:2010

定价:32.0

书籍简介:

本书的研究主要针对导游词、公示语等的翻译,提出在德国功能派理论可以有效指导旅游翻译,并在此理论指导下讨论了晋城旅游景点的英译问题。论点分别对景点名称、景物描写等导游词的翻译进行讨论并提出相应的翻译策略。认为景点名称的翻译要根据实际情况采取不同的翻译策略,但在形式上同一景区的景点名称的翻译要尽量保持一致,这样可以提高景区的整体形象。

书籍目录:

第一章 绪论

第一节 景点资料翻?所涉及的问题

第二节 景点资料翻译的现状

第三节 本书的创作意图、结构及内容

第二章 晋城旅游及旅游翻译现状

第一节 晋城旅游现状

第二节 晋城旅游翻译现状

第三章 景点资料翻译与德国功能派翻译理论

第一节 德国功能派翻译理论的形成

第二节 德国功能派翻译理论的主要概念

第三节 德国功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用

第四章 景点资料的文本分析

第一节 诺德的翻译导向的文本分析法

第二节 景点文本的文外因素分析

第三节 ?点文本的文内因素分析

第五章 英语旅游文本的语言特点概述

第一节 英语旅游文本的词汇特点

第二节 英语旅游文本的句法特点

第三节 英语旅游文本的其他特点

第六章 晋城旅游景点名称翻译

第一节 景点名称翻译的特点

第二节 汉语景点名称翻译的策略和原则

第三节 晋城景点名称翻译存在的问题及对策

第七章 晋城旅游景点说明词的翻译

第一节 英语景点说明词的文本特征

第二节 英语景点说明词的语言特点

第三节 晋城景点说明词的问题及对策

第八章 汉语景物描写的翻译

第一节 英语联想性景物描写的语言特点

第二节 英汉景物描写的语言差异及其渊源

第三节 汉语景物描写的翻译原则

第九章 晋城旅游景点导游词的翻译

第一节 英语导游词的语言特点及汉英导游词的风格差异

第二节 晋城旅游景点导游词的翻译策略

第十章 汉语公示语的翻译

第一节 公示语翻译研究的历史

第二节 英语公示语的应用功能及特点

第三节 汉语公示语的英译原则

第四节 晋城重要景区公示语的翻译问题

第五节 晋城重要?区公示语翻译的建议

第十一章 晋城景点名称及景点介绍翻译实例

第十二章 晋城旅游景点导游词翻译实例

参考文献

内容摘要:

众所周知,中国历史上第四次翻译高潮正在蓬勃推进.方兴未艾,景况可谓壮观。在今日地球村,离开翻译来谈论信息知识是不可思议的。而随着中国成功加入世贸组织,成功举办奥运会、世博会等,越来越多的外国人涌入中国,这为我国旅游业发展创造了前所未有的契机。为了更好地把中国文化推向世界,许多专家、学者不遗余力地投身到旅游翻译中,为第四次翻译高潮起到推波助澜的作用。目前,旅游翻译事业呈蓬勃发展之势,成果卓著,如北京第二外国语大学的吕和发教授等对公示语翻译的研究,浙江大学的陈刚?授对涉外导游的研究等。
本书作者在学习了相关的翻译理论及认真研读了这些专家、学者的成果之后,对晋城本地旅游资源翻译工作产生了浓厚兴趣,深入研究后发现了其中存在的诸多问题:①目前,晋城的旅游翻译没有得到相关管理部门的统一组织,致使旅游翻译同全国其他地市相比呈落后态势;②没有统一的翻译理论为指导,致使翻译结果不统一;③晋城本地关注旅游翻译的人员寥寥无几。本研究旨在找出一套可以有效指导旅游翻译的理论,并在该理论指导下进行本地旅游英语的翻译。

书籍规格:

书籍详细信息
书名晋城景点资料翻译研究站内查询相似图书
9787811388503
如需购买下载《晋城景点资料翻译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地成都出版单位西南财经大学出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种简体中文
尺寸21 × 14装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

晋城景点资料翻译研究是西南财经大学出版社于2010.7出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 晋城市-旅游点-英语-翻译-研究 的书籍。