当代翻译美学原理

当代翻译美学原理

李智, 著

出版社:知识产权出版社

年代:2013

定价:42.0

书籍简介:

本书主要研究内容涉及翻译美学中的本体论问题、矛盾论、主体性、科学论与艺术论的统一、价值论等。具体探讨了翻译美学中的言与意、文与质、信与美、形与神、异与同、可译性与不可性,在梳理总结已有的研究成果基础之上这些命题给予了一定的阐发。

作者介绍:

李智,男,四川省平昌人,西南大学外国语学院副教授,主要讲授翻译课程。在《中国翻译》、《山东外语教学》等刊物上发表学术论文20余篇,发表译文10余篇,出版译著两本。主持教育部人文社科规划项目、重庆市哲社规划项目以及重庆市教委人文社科项目等3项,主研3项。研究方向:翻译理论(翻译美学),中国传统翻译的现代性研究。

书籍目录:

前言

第一章 翻译美学概论

第一节 中国传统翻译美学的发展路径

第二节 中国现代翻译美学的研究现状

第三节 翻译美学研究的对象与内容

第四节 翻译美学研究的意义

第二章 中国传统翻译美学的现代涵义

第一节 传统翻译美学之整体观

第二节 传统翻译美学之阐释观

第三章 翻译美学矛盾论

第一节 “言”与“意”之辩

第二节 “文”与“质”之辩

第三节 “信”与“美”之辩

第四节 “形”与“神”之辩

第五节 “异”与“同”之辩

第六节 可译性与不可译性之辩

第四章 翻译美学主体论

第一节 译者的传统身份之辩

第二节 译者的主体性与创造性

第三节 翻译美学中的主体性与视阈融合

第五章 翻译美学价值论

第一节 翻译美学的本质属性

第二节 翻译美学的功用探讨

第六章 翻译美学:科学论与艺术论的统一

第一节 翻译美学科学论与艺术论的缘起

第二节 翻译美学科学论与艺术论的逻辑关联

第七章 文学翻译的审美构成——以《荷塘月色》英译为例

第一节 源文本的审美构成

第二节 译文本的审美构成

第八章 翻译美学未来之路——继承、融合与创新

参考文献

后记

内容摘要:

《当代翻译美学原理》主要研究内容涉及翻译美学中的本体论问题、矛盾论、主体性、科学论与艺术论的统一、价值论等,具体探讨了翻译美学中的“言”与“意”、“文”与“质”、“信”与“美”、“形”与“神”、“异”与“同”、可译性与不可译性,阐发了传统译论美学思想的整体观和阐释观。

书籍规格:

书籍详细信息
书名当代翻译美学原理站内查询相似图书
9787513022996
如需购买下载《当代翻译美学原理》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位知识产权出版社
版次1版印次1
定价(元)42.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数 500

书籍信息归属:

当代翻译美学原理是知识产权出版社于2013.9出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-美学理论 的书籍。