出版社:中国社会科学出版社
年代:2012
定价:30.0
本书以《世界文学》、《外国文艺》和《译林》三种中国大陆影响较大、较广的翻译文学期刊为研究对象;以外国文学文本在中国大陆的旅行过程为经线,借此涵盖文学影响与接受的两端,以及翻译、传播等中介系统;以这个过程中外国文学文本与本土的文学、文化现代性建构的关系为纬线;在这样一种多重辩证互动的历史“情境”中,对新时期翻译文学期刊进行的一种全方位观照。
新时期翻译文学期刊的轨迹(代序)
导论
第一章 实践与理论:翻译文学期刊的翻译活动
第一节 翻译现代性:翻译文学期刊的译介对象与译介策略
第二节 现代语境下翻译文学期刊的译者主体及其文化身份
第三节 翻译文学期刊的非文学翻译实践
第二章 折射与辐射:翻译文学期刊的编辑与发行
第一节 作为“文化建构”的翻译文学期刊编辑活动
第二节 “窗口”与“世界”:翻译文学期刊上的栏目设置
第三节 翻译文学期刊的发行与消费
第三章 翻译文学期刊与中国视野中的世界文学景观
第一节 翻译文学期刊的翻译文学景观
第二节 新时期翻译文学期刊:中国视野中的世界文学景观
新时期翻译文学期刊的轨迹(代序)
导论
第一章 实践与理论:翻译文学期刊的翻译活动
第一节 翻译现代性:翻译文学期刊的译介对象与译介策略
第二节 现代语境下翻译文学期刊的译者主体及其文化身份
第三节 翻译文学期刊的非文学翻译实践
第二章 折射与辐射:翻译文学期刊的编辑与发行
第一节 作为“文化建构”的翻译文学期刊编辑活动
第二节 “窗口”与“世界”:翻译文学期刊上的栏目设置
第三节 翻译文学期刊的发行与消费
第三章 翻译文学期刊与中国视野中的世界文学景观
第一节 翻译文学期刊的翻译文学景观
第二节 新时期翻译文学期刊:中国视野中的世界文学景观
第三节 翻译文学自主场域的形成
第四章 借鉴与创新:翻译文学期刊对新时期文学创作的影响
第一节 翻译文学期刊与影响的焦虑
第二节 从翻译现代性到文学现代性:“中国作家谈外国文学”栏目
第三节 《百年孤独》在新时期中国的旅行
第五章 尴尬与反思:新时期翻译文学期刊与文学研究
第一节 议程设置与问题意识:翻译文学对外国文学研究的影响
第二节 从翻译文学看“20世纪中国文学中的世界性因素”
第三节 翻译、翻译文学与“中国现代文论的建构”
结语
附录
附录一 1978-2008《世界文学》译作统计
附录二 1978-2008《外国文艺》译作统计
附录三 1979-2008((译林》译作统计
附录四 “中国作家谈外国文学”栏目中涉及的外国作家统计
参考文献
后记
李卫华,1977年生,湖南邵阳人。2008年毕业于四川大学文学与新闻学院,获文学博士学位。现为湖南科技大学人文学院教师。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目一项,湖南省哲学社会科学基金项目一项,参与多项省部级项目。在《外国文学研究》等刊物发表学术论文20余篇。主要研究方向为比较文学与世界文学。
《中国新时期翻译文学期刊研究(1978-2008)》对翻译文学期刊的翻译活动、编辑与发行、翻译文学期刊所呈现的外国文学景观以及翻译文学期刊对新时期文学创作、文学批判、文学理论的影响进行历史的概括、现象的分析和理论的提升,为中外文学关系研究提供了典型的十案,为理解、总结中国大陆新时期文学的发展路径提供了新的角度。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中国新时期翻译文学期刊研究站内查询相似图书 | ||
9787516105429 如需购买下载《中国新时期翻译文学期刊研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
中国新时期翻译文学期刊研究是中国社会科学出版社于2012.2出版的中图分类号为 I209.7 的主题关于 文学翻译-期刊-研究-中国-1978~2008 的书籍。