出版社:生活·读书·新知三联书店
年代:2007
定价:22.0
本书中第一部分关于翻译的一组文章,既有对翻译学自身的反思,又有中西翻译文化的一些逸闻,十分难得。汉语学界的翻译水平近年来滑坡的很快,不但有译者能力责任心的问题,学界整体上对于翻译的理解也过于表面化,侧重技术层面。李奭学本人是一流的译者,他在本书中广泛讨论了翻译修辞、翻译美学、解释学等多方面的问题,表达了他对翻译理论的深层见解,有许多真知灼见。在翻译界的老先生纷纷去世之后,这样的文章已没有人写得出,尤其值得重视。
自序
辑一·翻译
翻译与神意
翻译与权力
烟丝披里纯
翻译与国家文学
翻译神学
译学诡论
原作之死
重译
原文
远方果然有歌声
翻译是学科?
欧化体
翻译与文体
[翻译二三事]
新译乔叟
再谈翻译与文体
直译与意译
一字之差
诗人翻译家
历史即翻译
故事新编
道德剧
新译莎士比亚
[翻译二三事]
新译《金瓶梅》
希腊戏剧的译与注
翻译与隐喻
原文与重译
译事三难
[翻译二三事]
翻译的标准
翻译盲点
译品
……
辑二·文学
辑三·文化
译事中的文化意蕴是本书中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。
书籍详细信息 | |||
书名 | 得意忘言站内查询相似图书 | ||
9787108027108 如需购买下载《得意忘言》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 生活·读书·新知三联书店 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 22.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
得意忘言是生活·读书·新知三联书店于2007.06出版的中图分类号为 H159-53 的主题关于 汉语-翻译-文集 的书籍。