得意忘言

得意忘言

李奭学, 著

出版社:生活·读书·新知三联书店

年代:2007

定价:22.0

书籍简介:

本书中第一部分关于翻译的一组文章,既有对翻译学自身的反思,又有中西翻译文化的一些逸闻,十分难得。汉语学界的翻译水平近年来滑坡的很快,不但有译者能力责任心的问题,学界整体上对于翻译的理解也过于表面化,侧重技术层面。李奭学本人是一流的译者,他在本书中广泛讨论了翻译修辞、翻译美学、解释学等多方面的问题,表达了他对翻译理论的深层见解,有许多真知灼见。在翻译界的老先生纷纷去世之后,这样的文章已没有人写得出,尤其值得重视。

作者介绍:

李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任台湾中央研究院中国文哲研究所副研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘副教授。著作有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学》等,译有《阅读理论:拉康、德里达与克里斯蒂娃导读》、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:(红楼梦)里的情欲与虚构》等。

书籍目录:

自序

辑一·翻译

翻译与神意

翻译与权力

烟丝披里纯

翻译与国家文学

翻译神学

译学诡论

原作之死

重译

原文

远方果然有歌声

翻译是学科?

欧化体

翻译与文体

[翻译二三事]

新译乔叟

再谈翻译与文体

直译与意译

一字之差

诗人翻译家

历史即翻译

故事新编

道德剧

新译莎士比亚

[翻译二三事]

新译《金瓶梅》

希腊戏剧的译与注

翻译与隐喻

原文与重译

译事三难

[翻译二三事]

翻译的标准

翻译盲点

译品

……

辑二·文学

辑三·文化

内容摘要:

译事中的文化意蕴是本书中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。

书籍规格:

书籍详细信息
书名得意忘言站内查询相似图书
9787108027108
如需购买下载《得意忘言》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位生活·读书·新知三联书店
版次1版印次1
定价(元)22.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

得意忘言是生活·读书·新知三联书店于2007.06出版的中图分类号为 H159-53 的主题关于 汉语-翻译-文集 的书籍。