出版社:延边大学出版社
年代:2017
定价:39.0
不同民族都有各自独特的历史、文化,有特殊的经济、政治和文化生活方式,有社会发展的重大差别和特殊的文化传统,因而必然存在着各自不同的思维方式和审美习惯,这些不同的民族特征是各民族特殊的社会历史条件和生活经历在文化心理深层的积淀,也必然会反映到作为表征并承载民族文化的符号系统—语言上来,并制约着该民族使用语言的方式。因此,在翻译的过程中,要从一种语言的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层,而不是在表层。深层结构的转换过程,也就是理解与表达的过程。这其间,译者的理解是否能进入句子的深层结构是至关重要的基本环节,因此,我们说翻译的关键在理解。双语转换如果不通过对深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构,是必然要出错误的。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉互译的思维转换研究站内查询相似图书 | ||
9787568832144 如需购买下载《英汉互译的思维转换研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 延吉 | 出版单位 | 延边大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 17 × 24 | 装帧 | 平装 |
页数 | 180 | 印数 | 1000 |