出版社:中国传媒大学出版社
年代:2010
定价:48.0
本书阐述了中国当代影视译制的历史和制作流程,选取了一些经典的译制片进行比较,用案例讲述我国影视译制的发展。
前言/1
第一章 译制的基本理念/1
第一节 译制的历史发展/1
第二节 译制的组织生产/9
第三节 译制的理论研究/15
第四节 译制的社会语境/21
第五节 结语/26
第二章 译制的文化功能/27
第一节 译制文化与译制主体/27
第二节 艺术加工与“屏幕魅力”/31
第三节 思想移植与观念更新/35
第四节 系统管理与安全审查/41
第五节 结语/44
第三章 影视配音与导演艺术/45
第一节 配音译制的流程/46
第二节 译制配音的贴合性/55
第三节 译制导演的工作特征/63
第四节 结语/69
第四章 译制的技术规范/71
第一节 译制片的基本素材/71
第二节 工作拷贝的转换技术——胶转磁/73
第三节 译制配音的技术性/79
第四节 译制片的字幕技术/87
第五节 送审拷贝的制作流程/89
第六节 结语/90
第五章 译制的政策性/91
第一节 译制政策的系统性/91
第二节 译制政策的计划性/96
第三节 国外译制政策比较/104
第四节 结语/108
第六章 译制生产管理/109
第一节 早期的译制生产/109
第二节 计划模式/110
第三节 市场化趋势/ 115
第四节 多元化竞争/ 121
第五节 结语/125
第七章 国外译制研究/127
第一节 日本译制片研究/127
第二节 意大利电影译制概况/142
第三节 巴西译制研究/161
第八章 民族语译制/184
第一节 民族语译制的意义/185
第二节 民族语电影译制的发展/188
第三节 民族语电影译制的成绩/190
第四节 对民族语译制发展的思考/198
第五节 结语/199
附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知/200
参考文献/202
后记/204
有人说如果没有翻译,西方民主思想、马克思主义就不可能传到中国;如果没有翻译,中国的四大发明也不可能成为全人类的共同财富。如果说译制是电影在世界各国沟通交流的桥梁,那么译制工作者就是世界电影的普罗米修斯。
在当今数字化信息时代,译制的过程已经不再是单纯的翻译或者配音,因为诸多的译制生产元素,再加上生产之外的政策要素和市场要素构成了现代中国社会的译制文化。显然,当代的译制文化不仅仅涉及外来作品的引进,而且包括国内不同民族之间的交流,以及国产影视作品的对外输出,由此才能说明译制的全部意义。希望通过此书,把我们对译制工作的热爱、体验和认识奉献给广大读者。
书籍详细信息 | |||
书名 | 当代中国译制站内查询相似图书 | ||
9787811279337 如需购买下载《当代中国译制》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国传媒大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 48.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 18 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
当代中国译制是中国传媒大学出版社于2010.5出版的中图分类号为 J955 的主题关于 译制片-研究-中国-现代 的书籍。