出版社:外语教学与研究出版社
年代:2007
定价:35.0
本文集由渥太华大学出版社出版,用翻译研究的最新理论挑战广为接受的后殖民理论,综合运用语言学、文学、文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、南美等地后殖民翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响的论文集。
INTRODUCTION
PARTⅠ(POST)COLONIALISMANDTHEPOWERSOFTRANSLATION
Chapter1History,Translation,Postcolonialism
Chapter2"Colonization,"ResistanceandtheUsesofPostcolonialTranslationTheoryinTwentieth-CenturyChina
Chapter3ThePowerofTranslation:ASurveyofTranslationinOrissa
Chapter4CulturalTransmissionThroughTranslation:AnIndianPerspective
Chapter5Legitimacy,MarronnageandthePowerofTranslation
Chapter6BalaiPustakaintheDutchEastIndies:ColonizingaLiterature
Chapter7TheThirdSpaceinPostcolonialRepresentationMichaelaWolf,UniversitatGraz(Austria)
Chapter8TranslationsofThemselves:TheContoursofPostcolonialFiction
PARTⅡSCENESOFNEGOTIATION
Chapter9AGesturetoIndicateaPresence:Translation,DialectandFieldDayTheatreCompanysQuestforanIrishIdentity
Chapter10TheImpactofSpanish-AmericanLiteratureinTranslationonU.S.LatinoLiterature
Chapter11FromOtherTonguetoMotherTongueintheDramaofQuebecandCanada
Chapter12TheChangingFaceofTranslationinIndianLiteratur
Chapter13GatewayofIndia:RepresentingtheNationinEnglishTranslation
Chapter14Translating(into)theLanguageoftheColonizer
Chapter15ThePost-MissionaryCondition:TowardPerceptualReciprocity
在文学和文化的演进过程中,翻译起了重要作用。本文集是一部颇具参考价值的学术力作,它运用批评的眼光,对传统理论中的种种术语和概念进行了深层的考察。在此文集中,研究者们重新梳理了语言学、文学和文化理论之间的关系,在地理学、政治学、语言学基础上,对文化产品在传输过程中的路线和权力关系进行了规划和描述。作者们从翻译理论和实践入手,重新定义和精炼了现今通行的对后殖民主义概念的理解,通过后殖民和翻译理论重新思考文化关系,对后殖民主义及后殖民主义与翻译的关系进行反审。 本文集透过翻译这面多棱镜来界定和评价后殖民主义的文化涵义。来自各国的学者用翻译研究的最新理论挑战已被广为接受的后殖民理论,综合运用了语言学、文学以及文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、加拿大、美国、拉丁美洲等国家和地区的后殖民主义翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响力的论文集,为“后殖民时代”的翻译研究提供了极具启发意义的新的范式和方法。
书籍详细信息 | |||
书名 | 变换术语站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 外研社翻译研究文库 | ||
9787560066356 如需购买下载《变换术语》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
变换术语是外语教学与研究出版社于2007.05出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 殖民主义-翻译理论-文集-英文 的书籍。