出版社:商务印书馆
年代:2010
定价:35.0
《齐向译道行》一书收录了金圣华在《英语世界》“齐向译道行”栏目陆续发表的80篇文章。金教授多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究工作。本书深入研讨了文学翻译中精微细致的技巧,文字如品茗闲谈般优美生动,字里行间、点点滴滴都透露出作者翻译学方面的深厚学养。即便是一个与翻译学全然陌生的人,也完全可以把它当作一本学术随笔来读。
序一:无时无处不翻译序二:读《齐向译道行》感言序三:教学相长谈翻译序四:《齐向译道行》自序鸣谢一 开卷语 二 小女孩与大姑娘 三 城隍庙前的疑惑 四 “咽喉红肿的潜水员” 五 说“笑”容易译“笑”难六 有关五官描绘的翻译问题(一) 七 有关五官描绘的翻译问题(二) 八 眉目传情 举手投足 九 “百味餐”还是“家常便饭” 十 “被被不绝”与“的的不休” 十一 姐姐、娘子、爱人、夫人 十二 快慢与迟早 十三 从春天说起 十四 讲座、客座、教授、讲师 十五 书名、篇名的翻译(一) 十六 书名、篇名的翻译(二) 十七 大处着眼、小处着手十八 从郁金香说起 十九 修饰词的翻译问题 二十 别开生面的美语词典 二十一 钟摆的两极(一) 二十二 钟摆的两极(二) 二十三 翻译中的“点烦”与“添烦” 二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟 二十五 缤纷的色彩 二十六 性、元、度、化、值 二十七 乐在其中 二十八 诗情与画意 二十九 一场公平的竞赛 三十 白以为常,文以应变 三十一 勿搬石头砸自己的脚 三十二 小提琴与钢琴(一) 三十三 小提琴与钢琴(二) 三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删 三十五 最难掌握是分寸(一) 三十六 最难掌握是分寸(二) 三十七 险中求胜、窄处回旋 三十八 书里与书外 三十九 距离感与切入点 四十 隔岸相望与中流相遇 四十一 是“连体人”,还是“孪生子” 四十二 讲词的精练与重复四十三 讲词的语感与气势 四十四 来龙与去脉 ……
作者简介: 金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,如《傅雷与他的世界》、《认识翻译真面目》、《江声浩荡话傅雷》等;并翻译出版多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰·厄戴克小说选集》,以及傅雷英法文书信中译等。1997年6月获O.B.E(英帝国官佐)勋衔。
书籍详细信息 | |||
书名 | 齐向译道行站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 《英语世界》丛书 | ||
9787100075138 如需购买下载《齐向译道行》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 商务印书馆 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |