出版社:光明日报出版社
年代:2010
定价:38.0
《红楼梦》中英文平行语料库的建成有利于研究者对《红楼梦》的中英文本进行语内及语际对照研究,总结归纳类似《红楼梦》的汉语典籍英译的一般规律、译者风格,指导我国的典籍翻译理论和教学实践。
上篇 《红楼梦》中英文平行语料库的创建
第一章 绪论
第二章 语料库与平行语料库概述
一、语料库的定义
二、语料库的发展
三、语料库的类型
四、语料库的应用
五、平行语料库
第三章 《红楼梦》版本述要
一、主要版本
二、回目差异
三、问题章回
第四章 《红楼梦》英译述要
一、主要节译本
二、全译本
三、译本研究综述
第五章 《红楼梦》中英文平行语料库的创建
一、创建步骤
二、创建方法
三、网络检索平台
四、结语
第六章 检索软件及应用介绍
一、基于WordSmith的单语纯文本语料检索
二、基于AntConc的单语纯文本语料检索
三、基于EditPlus的语料检索
四、基于ParaConc的中英文平行语料检索
第七章 《红楼梦》中英文平行语料库数据统计与分析
一、语料库与译者风格
二、译本数据统计与分析
三、结语
下篇 《红楼梦》中英文平行语料库的应用研究
第八章 《红楼梦》中的习语及其翻译研究
一、汉英习语的理论阐释
二、《红楼梦》习语及其翻译研究综述
三、语料与研究方法
四、分析讨论
五、结语
第九章 《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析
一、理论依据
二、《红楼梦》叙事标记语及其分类
三、语料分析
四、结语
第十章 译者风格与翻译策略——以《红楼梦》报道动词的英译为例
一、报道动词研究述评
二、语料与研究方法
三、分析讨论
四、结语
第十一章 英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回的四种英译为例
一、被动句式
二、文献综述
三、主位结构语篇分析
四、结语
第十二章 《红楼梦》三个英译本“死亡”委婉语比较
一、Leech的语义划分理论
二、“死亡”委婉语的分类
三、《红楼梦》中“死亡”委婉语的英译比较
四、结语
第十三章 《红楼梦》“尚红”——基于语料库的语义分析
一、理论背景
二、《红楼梦》中的“红”
三、《红楼梦》“尚红”
四、结语
第十四 章英译刘姥姥形象的对比研究——以话语的人际功能分析为例
一、文献综述
二、语料与研究方法
三、人际变量阐释
四、分析讨论
五、结语
第十五章 尊他敬语与中华文化——由《红楼梦》的英译谈起
一、尊他敬语与中华文化综述
二、语料分析
三、结语
第十六章 “大爷”、“嫂子”及其五种英译的人际功能比较
一、理论建构
二、语料分析
三、结语
第十七章 Translating Tenor:With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
Ⅰ. Introduction
Ⅱ.Titles
Ⅲ.Honorifics
Ⅳ.Conclusion
《红楼梦》英译书目
参考文献
《中英文语料库的创建及应用研究》是2005年国家社科基金资助项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”的成果。全书分为两部分,上篇围绕《红楼梦》一文三译平行语料库的创建,着重介绍了在建库过程中所遇到的问题和挑战,以及在实践中所摸索出来的解决办法,包括平行语料库概述、《红楼梦》版本及英译述要、语料库的设计、全库数据统计分析所检索软件功能介绍;下篇为基于该平行语料库所展开的系统全面、定量与定性相结合的应用研究,涉及习语、叙事标记语、报道动词、委婉语、称谓、人物形象塑造及其三种英译的翻译研究。期望本项目建设的经验和初步成果能对《红楼梦》其他语种乃至其他典籍的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 高校社科文库 | ||
9787511206961 《《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京市 | 出版单位 | 光明日报出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 1000 |
《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究是光明日报出版社于2010.4出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 红楼梦-英语-翻译-研究 的书籍。