出版社:外语教学与研究出版社
年代:2014
定价:29.9
本书由林超伦博士编著,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。本书为汉译英提出了一些创新理念,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。
导言第1课范围界定1.1定义、范畴、结构1.2汉译英的特性1.3阶段的界定1.4帕雷托法则第2课相关议题2.1中式英文2.2外来化与本土化2.3笔译三种手法2.4知识与技能2.5笔译任务周期2.6笔译职业道德第3课提高英文3.1基本理念3.2英英法3.3反向法3.4主题法3.5现学法第4课先减后翻4.1减字对应4.2意思单位4.3重叠表达4.4句法不同4.5风格不同4.6例外情况4.7如何减字第5课先简后翻5.1基本概念5.2简化中文5.3翻译句子第6课四大手法6.1分设主语6.2转变谓语6.3使用时态6.4跨句逻辑第7课冠词用法7.1基本概念7.2对号入座7.3冠词判断图第8课翻译词汇8.1先简后翻8.2先解后翻8.3如何查8.4如何定8.5动宾搭配第9课如何教学9.1教学大纲9.2课程设置9.3教学方法9.4疑查定表9.5转调顺9.6减字简化
《实战笔译:汉译英分册》书中提出了一系列具有创意的翻译技巧和手法,重点讲解翻译的思考方法和操作程序,可帮助学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破! 《实战笔译:汉译英分册》附赠林超伦博士访谈光盘!林博士在访谈中谈自己的求学之路,并提供学习方法,分享翻译感悟,为读者带来不一样的启发! 《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。【作者简介】 林超伦博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党领导人与中国高层领导人的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。
书籍详细信息 | |||
书名 | 实战笔译站内查询相似图书 | ||
9787513539661 如需购买下载《实战笔译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 28 × 22 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
实战笔译是外语教学与研究出版社于2013.12出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-教材 的书籍。