论跨文化伦理对翻译的规约

论跨文化伦理对翻译的规约

葛林, 著

出版社:厦门大学出版社

年代:2008

定价:20.0

书籍简介:

跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化整体进程的重要因素,对于译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译效果具有重要影响。然而,迄今为止,相关的翻译研究还未形成一个较为深厚的体系。本书尝试通过研究跨文化伦理对翻译理论和实践的规约的必要性、方式及效果,促使更多学者更为深入地关注“文化转向”后的翻译理论及实践,推动文化中介功能相关的翻译研究的进一步发展。

书籍目录:

序前言Chapter One Introduction 1.1 Background of this study 1.2 Definition of intercultural ethic in translatiort 1.3 Intercultural ethic as a noYm in translation 1.4 Research methods of the present study 1.5 0rganization of the book. 1.6 Significance of the present studyChapter Two Intercultural Ethic as an Indispensable Norm of the Decency of Translation 2.1 The decency of translation strategies:a case study on fidelity, 2.2 The decency of patronage, 2.3 The decency of translation criticism 2.4 The decency of reading responses 2.5 Summary

序前言Chapter One Introduction 1.1 Background of this study 1.2 Definition of intercultural ethic in translatiort 1.3 Intercultural ethic as a noYm in translation 1.4 Research methods of the present study 1.5 0rganization of the book. 1.6 Significance of the present studyChapter Two Intercultural Ethic as an Indispensable Norm of the Decency of Translation 2.1 The decency of translation strategies:a case study on fidelity, 2.2 The decency of patronage, 2.3 The decency of translation criticism 2.4 The decency of reading responses 2.5 SummaryChapter Three Intercultural Ethic as a Norm of Translators’ Subjectivity 3.1 Definition of translators’subjectivity, 3.2 Translators’subjectivity motivated with the norm of intercuhural ethic 3.3 Intercultural ethic as a relative norm of translators’ subjectivity 3.4 Intercultural ethic normalizing translators’subjectivity,with other parameters, 3.5 SummaryChapter Four Basic Patterns of Intercultural Ethic as a Nnrm of Translation 4.1 Intercultural ethic:simplex or multiplex 4.2 Intercultural ethic:muhichannel 4.3 Intercultural ethic:unilateral or interactive 4.4 Intercultural ethic:semi.detached 4.5 Intercultural ethic:accepted VS.rejected 4.6 SummaryChapter Five Preconditions for Proper Translation Normalized with Intercultural Ethic 5.1 Appropriate strategies for intercultural ethic 5.2 Responsible patronage for intercultural ethic 5.3 Decent criticism for intercuhural ethic 5.4 SummaryChapter Six ConclusionNotesBibliography Appendix I Appendix II Appendix III Acknowledgements

内容摘要:

20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译,这两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,但在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。本书尝试通过系统地研究跨文化伦理对翻译的规约,突破翻译研究在“文化转向”后无视或轻视翻译的负面文化效应的倾向,突破少数民族和弱势文化立场局限,促进翻译研究在多元文化共存的格局下,更客观、更有效地履行文化功能。

书籍规格:

书籍详细信息
书名论跨文化伦理对翻译的规约站内查询相似图书
丛书名厦门大学英语语言文化博士文库
9787561531655
如需购买下载《论跨文化伦理对翻译的规约》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地厦门出版单位厦门大学出版社
版次1版印次1
定价(元)20.0语种简体中文
尺寸20装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

论跨文化伦理对翻译的规约是厦门大学出版社于2008.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。