翻译学

翻译学

吕俊, 侯向群, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2005

定价:25.0

书籍简介:

本书是“外教社翻译研究丛书”之一,从建构主义的视角阐述了翻译学的理论与方法。

书籍目录:

关于建构主义翻译学之构想(代前言)

第一章关于翻译学的学科学思考

1.1增强学科意识,促进翻译学的发展

1.1.1学科学的发展与翻译学的孕育

1.1.2作为独立学科的必要条件与要求

1.2翻译学的学科性质与特点

1.2.1翻译学是一门综合学科

1.2.2综合学科内部结构的特点

1.2.3综合学科内部的科际整合

1.3翻译学的机体结构模式

1.3.1为什么要选择传播学的结构模式作为翻译学的机体结构模式

1.3.2传播学观照下的翻译研究的特点

1.3.3传播学的丰富理论成果是翻译学的雄厚理论资源

1.4翻译学的理论结构框架模式

1.4.1以言语学作为主干理论框架的建构性研究

1.4.2言语的语言学与语言的语言学

1.5增强理论意识,促进翻译学的建设

1.5.1在翻译研究中轻视理论的倾向

1.5.2理论的构成、性质与功能

1.5.3在翻译研究中轻视理论的缘由

第二章对已有几种翻译研究范式的反思与批评

2.1我国译学研究的几次范式演变

2.2语文学范式的翻译研究及其批评

2.3结构主义语言学范式的翻译研究及其特点

2.4结构主义语言学范式的翻译研究中的盲点与误区

2.4.1结构主义把翻译研究置于天真的假设基础上

2.4.2对结构主义意义观的解构

2.5解构主义范式的翻译研究与批评

2.5.1解构主义翻译研究对翻译学的贡献

2.5.2哲学的语言论转向:一种认知范式的转变

2.5.3翻译观念:从独白走向对话

2.5.4翻译的过程:一种对话的参与

2.5.5理解中的偏见与翻译的再创造

2.6解构主义的翻译研究  缺少主体框架的研究范式

2.6.1翻译学的框架结构问题

2.6.2为什么解构主义的翻译理论不能成为本体理论框架

2.6.3翻译学主体理论框架的性质与特点

2.7如何看待解构主义的研究范式

2.7.1我们应从解构主义那里学些什么

2.7.2在学习中应避免的几个倾向

2.8对翻译研究“文化转向”的反思

2.8.1为什么译学研究出现文化转向

2.8.2如何看待这种文化转向

2.8.3回归本体之路与双重解读的策略

第三章建构主义翻译学之知识基础

3.1实践哲学  建构主义翻译学的哲学基础

3.1.1哲学观念的变化与翻译研究的关系

3.1.2从理论哲学向实践哲学的转向

3.1.3哲学的实践转向对翻译研究的指导意义

3.2建构主义翻译学的认识论基础3.2.1经验分析科学与重建性科学的区别

3.2.2人文社会科学中的主客体关系

3.2.3自在客观性、主体间性与自为客观性

3.2.4三个世界理论与翻译研究

3.2.5从狭义认识论到广义认识论

3.3建构主义翻译学的理性基础

3.3.1翻译研究范式与理性基础

3.3.2翻译研究中的理性定位

3.3.3建构的翻译学的理性基础:交往理性

3.4建构主义翻译学的真理观

3.4.1不同翻译研究范式中的真理观

3.4.2共识性真理及其特点

3.4.3共识性真理观与建构的翻译学

3.5建构主义翻译学的语言学基础

3.5.1结构主义和本体论语言观及其翻译观

3.5.2言语行为理论及其哲学基础

3.5.3言语行为理论与建构主义翻译学

第四章建构主义的翻译学

4.1普遍语用学的翻译观

4.1.1何为普遍语用学

4.1.2翻译学的语言学基础:从结构主义语言学向言语行为理论的转变

4.1.3普遍语用学的翻译观

4.2建构主义翻译学的理解观

4.2.1绝对主义的意义观与理解的机械性

4.2.2相对主义的意义观与理解的任意性

4.2.3哈贝马斯对意义的绝对主义和相对主义理论的超越

4.3从言语行为理论到普遍语用学

4.3.1奥斯汀的言语行为理论

4.3.2塞尔对言语行为理论的发展

4.3.3哈贝马斯的普遍语用学

4.4言语结构的双重划分与翻译模式的转变

4.4.1言语行为作为普遍语吊学的最小单位

4.4.2言语行为的双重结构

4.4.3双重结构原理对翻译研究的意义

4.5现实文本与观念文本

4.5.1观念文本与现实文本

4.5.2不同性质的观念文本与现实文本的不同关系

4.5.3文学文本与现实文本的关系

4.5.4情感的读者与理性的译者

4.5.5普遍性原则与论证性原则

4.6最低限制性:建构主义翻译学的翻译标准特征

4.6.1传统翻译观的颠覆

4.6.2传统翻译标准的破碎

4.6.3建构主义翻译学的翻译标准问题

4.6.4新旧翻译标准的比较

第五章翻译伦理学

5.1翻译活动中的权力与话语

5.2不对称的文化交往

5.2.1殖民话语与翻译的境遇

5.2.2后殖民主义语境下的翻译研究5.2.3系统对生活世界的殖民化对翻译活动的影响

5.2.4自我中心主义与文化霸权主义

5.3翻译伦理学

5.3.1何为翻译的伦理学

5.3.2翻译活动更需要道德与伦理规范的制约

后记

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译学站内查询相似图书
丛书名外教社翻译研究丛书
7810958372
如需购买下载《翻译学》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数 338 印数

书籍信息归属:

翻译学是上海外语教育出版社于2005.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。