出版社:华东师范大学出版社
年代:2010
定价:20.0
本书以整体论视角探讨翻译标准的信、顺、创三大中心取向,并以《庄子》英译为个案分析,其综述回顾、理论探讨、个案研究都各有特色,专注典籍英译研究领域的翻译标准问题。
序
前言
第一章 典籍英译——机遇和挑战
1.1 缘起
1.2 关键词界定
1.3 本书研究的结构、内容、方法和意义
第二章 典籍英译简史及主要译家概述
2.1 典籍英译的范围划分和历史分期
2.2 早期和传教士时期海外的典籍英译及主要译家
2.3 现当代海外的典籍英译及主要译家
2.4 现当代国内的典籍英译及主要译家
2.5 典籍英译发展历程的主要特点
第三章 典籍英译标准及其整体观探讨的回顾
3.1 英语国家译入西方经典及其关注点的回顾
3.2 典籍英译标准的概说
3.3 先前的翻译标准整体观探讨
第四章 典籍英泽标准的整体论研究
4.1 典籍英译标准的整体论研究之意义
4.2 整体论是翻译标准研究的新路径
4.3 翻译之道
4.4 翻译标准之道与译者的翻译标准
4.5 典籍英译的文本目的和翻译标准
4.6 “信顺创”:三元要素中心取向的典籍英译整体标准
4.7 典籍英译标准之道:动态发展的圆融整体
4.8 典籍英译标准:动态关联的圆融整体
第五章 《庄子》英译与译者的整体翻译标准
5.1 《庄子》英译历程的概述
5.2 《庄子》英译研究成果的概述
5.3 理雅各英译《庄子》的整体标准:以忠实性为中心取向
5.4 汪榕培英译《庄子》的整体标准:以可读性为中心取向
5.5 葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体标准:以创造性为中心取向
第六章 结论
6.1 研究综评
6.2 当代典籍英译的策略选择
6.3 本书研究的主要贡献
6.4 本书研究的局限和后续研究可拓展的空间
参考文献
附录:《庄子》英译研究参考电子文献选录
后记
《典籍英译标准的整体论研究:以〈庄子〉英译为例》以整体论视角研究典籍英译标准的价值和意义,并从五方面论证了典籍英译标准整体论研究模式的新颖之处和特点所存。以动态关联和圆融整体的视角把典籍英译标准作为一个整体来探讨,以中国传统哲学中“道”的圆融整体理念考察翻译和翻译理论,认为翻译之道是翻译和翻译理论的圆融整体,它兼指翻译行为(translation)、翻译过程(trailslating)和译作(traiislationg)。三者动态关联,融合成为一个连续的圆融整体,这就是翻译之道的本体内涵。
书籍详细信息 | |||
书名 | 典籍英译标准的整体论研究站内查询相似图书 | ||
9787561779606 如需购买下载《典籍英译标准的整体论研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 华东师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
典籍英译标准的整体论研究是华东师范大学出版社于2010.7出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 古籍-中国-英语-翻译-研究 的书籍。