出版社:复旦大学出版社
年代:2013
定价:25.0
本专著由前言、六个章节和结束语组成:首先界定“翻译变异”的概念,梳理与其他相关概念的异同,指出翻译变异的属性,分析形成翻译变异的原因,明确翻译变异自身的限制,对整个翻译活动做了相对宏观和客观的解释。本专著的特点是以“变异”为视角重新审视“翻译对等”学说及“源语文本和目的语文本”之间的关系,得出了一些新颖而独特的观点,加深了人们对文学翻译本质的认知。
序
前言
第一章 绪论: 变异和翻译研究
第一节 生物变异
第二节 语言变异
第三节 文化变异
第四节 本书的意图
第二章 翻译变异的界定
第一节 问题的提出
第二节 翻译变异及其相关概念
第三节 翻译变异的界定
第三章 翻译变异的属性
第一节 翻译变异的相关变异性
第二节 翻译变异的历史性
第三节 翻译变异的连续性
第四章 翻译变异的成因
第一
赵艳秋编著的《俄汉文学翻译变异研究》以“变异”为突破口,通过分析生物变异、语言变异和文化变异等普遍规律,得出结论认为: 翻译活动实际上是一种变异行为,并将之命名为“翻译变异”。为此,本书的研究任务是从生物变异的角度对翻译研究中的翻译变异作出科学的界定,同时结合生物变异属性论述翻译变异的相关属性,研究影响翻译变异的原因,分析翻译变异的限制因素,在归纳翻译对等观的基础上提出翻译变异和翻译对等的相互转化关系,从翻译变异的角度揭示目的语文本、源语文本的关系问题。
书籍详细信息 | |||
书名 | 俄汉文学翻译变异研究站内查询相似图书 | ||
9787309100761 《俄汉文学翻译变异研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 22 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
俄汉文学翻译变异研究是复旦大学出版社于2013.10出版的中图分类号为 I046 ,H355.9 的主题关于 俄语-文学翻译-研究 的书籍。