出版社:北京大学出版社
年代:2010
定价:42.0
本书所涉及的翻译领域属于特殊文体翻译,并且属于实用翻译领域,对现在的翻译系而言本书可用做理论与实践并重的教科书,对于一些双语社会,比如香港,本书又可以成为特别翻译领域的培训指导用书。
第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则 一、引言——从信、达、雅谈起 二、广告翻译原则的适用范围 三、论广告翻译的创造性原则 四、对创造性翻译原则的验证第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则 一、引言:广告翻译的目的 二、为什么不可以奉行对等的原则? 三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则? 四、为什么不可以是异化或归化翻译? 五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性 六、结语第三章 论广告翻译的策略 一、引言 二、广告翻译的类别和策略
第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则 一、引言——从信、达、雅谈起 二、广告翻译原则的适用范围 三、论广告翻译的创造性原则 四、对创造性翻译原则的验证第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则 一、引言:广告翻译的目的 二、为什么不可以奉行对等的原则? 三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则? 四、为什么不可以是异化或归化翻译? 五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性 六、结语第三章 论广告翻译的策略 一、引言 二、广告翻译的类别和策略 三、结语第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式 一、引言 二、广告翻译的七大策略 三、广告翻译的两大原则 四、广告翻译的评估标准 五、广告翻译的理论模式 六、最常用的翻译策略 七、结语第五章 英文广告句型分析及翻译要诀 一、引言 二、以动词“to be”构成的陈述句 三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句 四、祈使句及现在分词短句 五、否定句的特点与写作规律 六、疑问句的特点与写作规律 七、特殊句型:Where+主语+动词 八、不提倡使用的句型 九、不提倡使用的时态 十、结语第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译 一、引言 二、对偶句在广告翻译和写作中的运用 三、韵律在广告写作和翻译中的运用 四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用 五、广告中的创新词及其翻译 六、总结第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译 一、引言 二、比喻(simile&metaphor) 三、双关(pun) 四、拟人(personification) 五、夸张(exaggeration) 六、对比(Contrast) 七、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism) 八、仿拟(Parody) 九、排比(parallelism/parallel construction) 十、押韵(rhyming) 十一、设问(rhetoric question)第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则第九章 招聘广告写作与翻译第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[下篇]第十二章 广告语篇的翻译过程广告附录汇编
本书是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,本书的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,本书总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。本书的广告附录更是作者耗时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。
书籍详细信息 | |||
书名 | 广告翻译理论与实践站内查询相似图书 | ||
9787301171103 如需购买下载《广告翻译理论与实践》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 42.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 392 | 印数 | 4000 |