出版社:上海交通大学出版社
年代:2009
定价:30.0
本书以全球文化语境为背景,以现有汉英翻译文本为研究对象,从汉英文化视角,对翻译的文本行为进行研究,深入挖掘文化因素是怎样介入翻译的文本解读与文本构建过程,从而探索译者的文本策略。
第一章 绪论
第一节 翻译与文化
第二节 翻译研究的文化转向
第三节 文化翻译研究概述
第二章 从中国翻译史看翻译的文化政治性
第一节 早期的佛经翻译活动
第二节 明末清初的科技翻译
第三节 清末民初的西学翻译
第四节 “五四”时期的文学翻译
第五节 建国以后至文革时期的翻译
第六节 改革开放后的翻译
第七节 小结
第三章 全球化时代翻译的文化战略观
第一节 翻译的文化考量
第二节 文化输出战略
第三节 翻译的全球本土化视角
第四节 跨文化翻译:自我与他者互动
第五节 和而不同:传统文化思想对翻译的启示
第四章 翻译过程中的文化介入
第一节 审美文化干涉
第二节 伦理、宗教文化干预
第三节 政治与意识形态介入
第五章 文化视野下翻译的伦理思考
第一节 忠实与对等:传统翻译伦理预设
第二节 尊重差异:当代翻译伦理诉求
第三节 翻译伦理的理论探讨
第六章 翻译的间性视角研究
第一节 翻译的主体间性
第二节 翻译的文本间性
第三节 翻译的文化间性
第四节 结语
第七章 译者的文化自觉与翻译文本行为
第一节 文化视野下译者的主体性
第二节 译者的文化身份
第三节 译者的文化态度与文本行为
第八章 基于文化视角的翻译文本解读
第一节 翻译导向的文本分析
第二节 文本阅读与跨文化的文本理解
第三节 文本的文化阐释
第四节 翻译的文化误读
第五节 文本理解与文化语境:从文内走向文外
第九章 汉英文化翻译文本表现策略
第一节 宏观翻译表现策略
第二节 文化翻译的具体方法
附录李杜诗歌的人文意蕴与英译策略
参考文献
后记
《文化介入与翻译的文本行为研究》以全球文化语境为背景,以现有汉英翻译文本为研究对象,从汉英文化视角,对翻译的文本行为进行研究。按照文本实证和理论研究相互应照的思路,通过文本的个案分析,重点对译者在实施文本行为具体过程中所受到的各种制约及其所采取的文本策略进行研究,从语言、文化互动的层面去探讨翻译中的文本取向和文化取向问题,研究如何在文本与文化目的之间寻求最佳契合。《文化介入与翻译的文本行为研究》适合翻译理论与实践研究者、大学教师、外语专业研究生、本科生及翻译爱好者。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文化介入与翻译的文本行为研究站内查询相似图书 | ||
9787313059130 《文化介入与翻译的文本行为研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 210 | 印数 |