翻译研究新论

翻译研究新论

王宏, 主编

出版社:黑龙江人民出版社

年代:2007

定价:38.0

书籍简介:

本书分别从翻译理论篇、文学翻译篇、应用翻译篇、翻译教学篇的角度对译学进行了探讨与分析。

书籍目录:

翻译理论篇

从译学术语看翻译研究的走向

翻译批评的危机与翻译批评学的孕育

关于推进译论发展的探索

对当前翻译研究几个热点问题的思考

犯规与规范走出文化转向的困惑

翻译研究文化转向所带来的启示与困惑

翻译研究的“文化转向”述评

译学文化转向的意义和向语言学回归的必然

中国译论如何才能发出自己的强音

言语交际的认知阐释及其对翻译研究的启示关联理论的交际观

哲学意识形态的译学误读

政治文化视野中的清末翻译

文学翻译篇

中国人不应翻译本国作品吗?

汉诗英译研究的现代意义

古诗的今译与英译

模糊性:文学翻译的应有之义对“明白晓畅”之类翻译标准的反思

后殖民主义语境下的翻译策略

传译昆曲经典,弘扬中华文化《昆曲精华》的翻译回顾

论译者在文学翻译的创作空间及限度

诗歌翻译的创造性叛逆与最佳关联

翻译中的经典与外国文学名著的重译

如何译了,方是译好?从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现

形似,神似,韵似读《长恨歌》三种英译本

玄奘是(杰出的)译论家么?

“怡红”还是“怡绿”?

应用翻译篇

平行语料库与应用翻译研究

词汇复现的跨句衔接功能和翻译

从纽马克的翻译观看文化负载词的翻译策略以鲁迅《祝福》的英译文为例

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略

典籍文化词的翻译与文化补偿

论翻译中信息的熵化及其成因

汉语法律文本英译中的译者主体作用以同一法律文本的两个英译本为例

实用文体伪翻译现象研究

对我国旅游语篇翻译规范的新思考

学术论文摘要翻译的人称主语与语态的定位

译文修改与质量评估

论英汉法律语言的语体识别

翻译教学篇

关于翻译教学的几个问题

谈谈翻译界的两个问题

专门用途英语“一语双叙”结构的语境关联及其汉译

加快翻译理论研究和翻译实践成果的社会性转化兼论国家级“十一五”规划教材《英汉汉英翻译教程》的编写理念

通过“花窗”英译个案看文化空缺填补

构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程

多媒体教学在翻译教学中的作用与地位

对基础笔译课程中翻译标准的思考

英语专业翻译教学中学生民族文化缺失探究

以学习者为中心的教学模式在本科翻译教学中的应用

编后记

内容摘要:

  2006年12月16日-17日,苏州大学外国语学院和《上海翻译》在苏州大学联合举办2006年全国翻译高层研讨会。这次会议的议题囊括翻译理论构建与探索、翻译与文化、翻译与文学、应用翻译和翻译教学等。大会共收到会议论文107篇,其中有关翻译理论构建与探索25篇、翻译与文化15篇、文学翻译18篇、应用翻译32篇、翻译教学研究的论文17篇。这次参会代表提交的论文质量很高,议题也较为集中。现经分门别类,整理结集,共收入优秀论文47篇。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译研究新论站内查询相似图书
9787207074959
《翻译研究新论》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地哈尔滨出版单位黑龙江人民出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸20装帧平装
页数印数 1000

书籍信息归属:

翻译研究新论是黑龙江人民出版社于2007.09出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-研究 的书籍。