汉诗英译教程

汉诗英译教程

卓振英, 李贵苍, 编著

出版社:北京大学出版社

年代:2013

定价:38.0

书籍简介:

本教程是根据“学以致用”、“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生、翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,或多或少地补足他们在中文和国学方面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感,完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共16章,每章配有难易相间的思考题和练习题,师生及学习者可酌情选用。

书籍目录:

前言第一章 汉诗及其英译 第一节 汉诗及其社会功能 第二节 汉诗英译及其意义第二章 汉英两种诗歌的格律要素 第一节 节奏 第二节 押韵第三章 典籍英译的类型归属及译者必备条件 第一节 研究型翻译与非研究型翻译 第二节 典籍英译的类型归属 第三节 典籍英译者的必备条件 第四节 小结第四章 汉诗英译的标准与原则 第一节 汉诗英译的不同主张 第二节 汉诗英译的标准与原则

前言第一章 汉诗及其英译 第一节 汉诗及其社会功能 第二节 汉诗英译及其意义第二章 汉英两种诗歌的格律要素 第一节 节奏 第二节 押韵第三章 典籍英译的类型归属及译者必备条件 第一节 研究型翻译与非研究型翻译 第二节 典籍英译的类型归属 第三节 典籍英译者的必备条件 第四节 小结第四章 汉诗英译的标准与原则 第一节 汉诗英译的不同主张 第二节 汉诗英译的标准与原则第五章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法 第一节 诗歌的模糊性 第二节 关于翻译的标准和方法的若干探讨 第三节 小结第六章 汉诗英译方法比较研究 第一节 汉诗英译的不同方法及 基于原作美学特征的译作评价体系 第二节 译作比较研究 第三节 结论第七章 译作定性评价方法的探索 一一一以秦观式鹊桥仙》的三种英译为例 第一节 意象层面的比较分析 第二节 意境层面的比较分析 第三节 语言风格层面的比较分析 第四节 格律层面的比较分析 第五节 小结第八章 汉诗英译中的总体审度 第一节 何谓汉诗英译中的总体审度? 第二节 《大中华文库.楚辞》英译的总体审度 第三节 小结第九章 汉诗英译中的决策 第一节 《大中华文库.楚辞》英译的翻译决策 第二节 翻译策略所产生的效果 第三节 小结第十章 汉诗英译中的考辨 第一节 考辨的必要性 第二节 若干疑难的考辨 第三节 小结第十一章 汉诗英译中的逻辑调适 第节 逻辑调适的必要性 第二节 基于东西方思维差异而进行的介入与调适 第三节 基于原版本某些因素而进行的介入与调适 第四节 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适 第五节 小结第十二章 汉诗英译中的移情 第一节 何谓汉诗英译中的“移情”? ……

内容摘要:

本敦程是根据。学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉诗英译教程站内查询相似图书
9787301230411
如需购买下载《汉诗英译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数 254 印数 3000

书籍信息归属:

汉诗英译教程是北京大学出版社于2013.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 诗歌-英语-翻译理论-高等学校-教材 的书籍。