出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2008
定价:10.0
本书从口译自身特点刀发讲解了口译的方法、技巧。
第1章 口译概论 1.1 口译的今昔 1.2 口译的定义 1.3 口译的特点 1.4 口译的标准 1.5 口译的过程 1.6 口译的类型 1.7 译员的必备条件 1.8 日语口译的现状及未来第2章 日语口译的原则与技巧 2.1 口译的原则 2.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则 2.1.2 听取与思考并行并重的分析原则 2.1.3 传达信息意义的沟通原则 2.1.4 明确与正确并重的确切原则
第1章 口译概论 1.1 口译的今昔 1.2 口译的定义 1.3 口译的特点 1.4 口译的标准 1.5 口译的过程 1.6 口译的类型 1.7 译员的必备条件 1.8 日语口译的现状及未来第2章 日语口译的原则与技巧 2.1 口译的原则 2.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则 2.1.2 听取与思考并行并重的分析原则 2.1.3 传达信息意义的沟通原则 2.1.4 明确与正确并重的确切原则 2.1.5 保持流畅的熟练原则 2.1.6 时间分配的控制原则 2.1.7 词序不变的同传原则 2.1.8 精益求精的反省原则 2.2 口译的技巧 2.2.1 公众演说的技巧 2.2.2 口译听解的技巧 2.2.3 口译笔记的技巧 2.2.4 口译表达的技巧 2.2.5 同声传译的技巧 2.2.6 口译准备的技巧 2.2.7 现场口译的要领第3章 日语口译技能练习 3.1 口译学习要领 3.1.1 听 3.1.2 说 3.1.3 读 3.1.4 译 3.2 口译技能练习 3.2.1 跟述练习 3.2.2 重述练习 3.2.3 缩减练习 3.2.4 扩增练习 3.2.5 连贯练习 3.2.6 顺译练习第4章 日语口译的语言、知识、技法 4.1 语篇分析 4.1.1 典礼致辞的语篇结构 4.1.2 问答的语篇结构 4.1.3 典礼致辞的文体 4.2 核心词句 4.2.1 核心词句的定义与分类 4.2.2 核心词句中的常用词句 4.2.3 核心词句中的问题词句第5章 汉日日汉口译的问题点第6章 日语口译综合实践主要参考文献
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代密不可分。人类进入了二十一世纪,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。 中日两国不仅是一衣带水的邻邦,更有自古以来达两千年之久相互交流的历史。1972年中日邦交恢复以来,又经过了30余年的岁月。期间,在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加强了对外开放的力度,一个蓬勃向上的而富有生机的中国展现在世人面前。在中国的发展令世人瞩目的同时,中日两国的合作关系也得到进一步的强化、扩大。作为今后紧密合作、关系成熟的伙伴,两国之间的交流也进入了一个崭新的阶段。日汉口译人员作为沟通的桥梁,人们对其期望之高,其作用之大,对未来之重要,从没有提到像今天这样的高度。因此,培养出一大批高水平的优秀日语高级口译人才,无疑是摆在我们日语教育工作者面前的一个迫切课题。 本书由六章构成:第一章 口译概论,第2章 日语口译的原则与技巧;第3章 日语口译技能练习;第4章 日语口译的语言、知识、技法;第5章 汉日日汉口译的问题点;第6章 日语口译综合实践
书籍详细信息 | |||
书名 | 日语高级口译研究站内查询相似图书 | ||
9787811341065 《日语高级口译研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 10.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
日语高级口译研究是对外经济贸易大学出版社于2008.出版的中图分类号为 H365.9 的主题关于 日语-口译-研究 的书籍。