出版社:上海交通大学出版社
年代:2011
定价:32.0
当前零翻译(zero translation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与其他翻译形式的关系不明确,或称零翻译的表现形式不明确;2)作用机理不清。零翻译的读者接受问题,在译入语中的制约因素没有得到解决;3)生成因素不明。什么因素导致零翻译的产生?现实生活中零翻译的生成因素有无变化?这些问题未有研究成果;4)概念层次不明确。局限于翻译技巧;5)零翻译概念的意义不明确。 基于对上述问题的认识,本书确定三大研究目标:1)零翻译概念的建立;2)零翻译观的建立;3)零翻译观的意义。
当前零翻译(zero translation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与其他翻译形式的关系不明确,或称零翻译的表现形式不明确;2)作用机理不清。零翻译的读者接受问题,在译入语中的制约因素没有得到解决;3)生成因素不明。什么因素导致零翻译的产生?现实生活中零翻译的生成因素有无变化?这些问题未有研究成果;4)概念层次不明确。局限于翻译技巧;5)零翻译概念的意义不明确。
基于对上述问题的认识,本书确定三大研究目标:1)零翻译概念的建立;2)零翻译观的建立;3)零翻译观的意义。
书籍详细信息 | |||
书名 | 零翻译研究站内查询相似图书 | ||
9787313076953 《零翻译研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 32.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 176 | 印数 |