出版社:国防工业出版社
年代:2008
定价:16.0
本书主要侧重于外事翻译理论与实践的研究。
第一部分外事翻译理论篇
第一章中国外事翻译史简介
第二章外事翻译标准及其特点
第三章外事翻译者必备素质
第二部分外事翻译技巧篇
第四章外事翻译中的直译和意译
第五章习语的翻译
第六章委婉语、缩略语的译法
第七章具有中国特色的词语译法
第八章外事翻译中的机构、组绢译法
第九章外事翻译中的“民化”和“归化”
第十章外事翻译中隐喻的翻译
第十一章外事实用文体的翻译
第十二章长句的译法
第十三章名词性从句的翻译
第十四章定语从句的译法
第十五章状语从句的译法
第三部分外事文本翻译实践篇
第十六章关于国际法的阐释泽英语方比较
第十七章中华人民共和国和日本国和平友好条约汉英语言比较
第十八章江泽民主席在庆祝香港回归五周年大会暨香港特别行政区第二届政府就职典礼上的讲话汉英语言比较
第十九章布什总统在国会两院联席会议上发表的讲话汉英语言比较
第二十章在葛底斯堡国家家墓落成典礼上的讲话汉英语言比较
第二十一章布什总统在白宫向全国发表电视讲话汉英语言比较
第二十二章克林顿总统就职演说汉英语言比较
第二十三章约瑟夫永恒的人类价值观念汉英语言比较
第二十四章外事政治概念译法阐释
第二十五章外事经济概念法阐释
第二十六章外事资料翻译实践
附录一外事翻译中的专题词
附录二汉英外交政治的词汇
附录三奥运词汇
附录四常见的借喻词和提喻词
参考文献
外事翻译主要是在各种外交、外事场合,无论是口译还是笔译,都是奉命代表自己的国家向对方传达国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策,外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的特殊性。在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性、时代性、准确性和灵活性。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩,在翻译时要掌握本国政府的立场和观点,要熟悉和了解政治与文化背景,细心揣摩字里行间的真实含义和政治倾向。同时,还要不断学习了解最新方针、政策,与时俱进,以便准确翻译。本书着重研究和探讨外事材料翻译的理论与实践。 本书主要侧重于外事翻译理论与实践的研究。全书共26章,三大部分:第一部分是外事翻译理论篇,主要介绍一些外事翻译的基本知识和基础理论;第二部分是外事翻译技巧篇,主要介绍一些外事翻译中常用的词、习语和句子的翻译方法和技巧;第三部分是外事文本翻译实践篇,从具体的外事材料入手介绍一些翻译策略,并配有翻译练习提高。本书归纳总结出具有指导意义的翻译方法,凸现了外事翻译的政治性、时代性、准确性和灵活性,旨在帮助读者切实提高外事翻译水平,能够得心应手地运用双语工具,做好外事交流工作。书中所用材料包含丰富的译例和详尽的评析,为适应各层次读者,所选例句深浅兼顾。讲解材料循序渐进,努力做到深入浅出、明白易懂。 本书可供从事各类翻译和翻译教学与研究的翻译工作者和大、中学外语教师、研究生、本科生,以及水平相当的英语自学者和翻译爱好者阅读参考。
书籍详细信息 | |||
书名 | 外事翻译理论与实践站内查询相似图书 | ||
9787118057010 《外事翻译理论与实践》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 国防工业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 16.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 238 | 印数 |