出版社:清华大学出版社
年代:2004
定价:
本书为《英汉比较翻译教程》配套练习。共分为30个单元,包括应用文体、新闻文体、科技文体和文学文体等多种文体的针对性练习,后面附有参考答案。是对英汉比较翻译方法理论的一套针对性极强的练习。读者掌握一定的比较翻译理论后,最需要的就是这些针对性强的练习。它可以把翻译理论与实践有机地结合起来,切实提高了读者的实际翻译能力。
使用说明 原文部分 练习1 练习2 练习3 练习4 练习5 练习6 练习7 练习8 练习9 练习10 练习11 练习12 练习13
使用说明 原文部分 练习1 练习2 练习3 练习4 练习5 练习6 练习7 练习8 练习9 练习10 练习11 练习12 练习13 练习14 练习15 练习16 练习17 练习18 练习19 练习20 练习21 练习22 练习23 练习24 练习25 练习26 练习27 练习28 练习29 练习30参考译文 练习1 练习2 练习3 练习4 练习5 练习6 练习7 练习8 练习9 练习10 练习11 练习12 练习13 练习14 练习15 练习16 练习17 练习18 练习19 练习20 练习21 练习22 练习23 练习24 练习25 练习26 练习27 练习28 练习29 练习30参考文献
英汉比较翻译教程练习 1. 本册练习为《英汉比较翻译教程》一书的配套练习。 2. 本册练习共分30个单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成,翻译时可查阅词典。但是要特别提醒学生注意:在翻译之前和翻译过程中不要看后面的参考译文;参考译文只是供学生在撰写演示报告时作借鉴、比较之用。 3. 每周可以安排做一个单元练习。如果笔译课程只开设一个学期——即18周或20周,教师可以有选择地挑选其中某些单元练习;如果笔译课程开设两个学期——即36周或40周,教师可以按照《英汉比较翻译教程》中设计的四大文体框架——应用文体、新闻文体、科技文体和文学文体,视情况再适当增添几个语篇练习。 4. 翻译课教师主要是组织学生有效地开展五个活动。(详细操作说明请见《英汉比较翻译教程》中的《比较翻译法——代前言》) 5. 要求学生以小论文的正规格式形成书面的演示报告(presentation);报告人(presenter)在比较研究同学译文及参考译文之后,就感兴趣的某个与翻译有关的话题进行演示报告。最好每周安排一次两个课时的报告会,而每位同学的报告次数教师应该视班级人数多寡而定,或两周一次,或三周一次。一般说来,每次演示报告可以安排10人左右。也就是说,25人以下的班级,每位同学可以每两周作一次演示报告;35人左右的班级,每位同学可以每三周作一次演示报告。如果是这样,一学期按18周计算,一个班级的学生一个学期在一起总共可以讨论180个有关翻译的话题;两个学期的话,总共可以讨论360个话题,这相当于同学们在一起共同研习了好几本能够指导翻译实践的翻译理论著作。 6. 要求学生利用某一翻译理论来阐释某一翻译实践中的技巧问题
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉比较翻译教程练习站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 高校英语选修课系列教材 | ||
9787302086826 《英汉比较翻译教程练习》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 清华大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 装帧 | 平装 | |
页数 | 印数 |
英汉比较翻译教程练习是清华大学出版社于2004.出版的中图分类号为 H315.9-44 的主题关于 英语-翻译-高等学校-习题 的书籍。