翻译之道

翻译之道

曹明伦, 著

出版社:河北大学出版社

年代:2007

定价:18.0

书籍简介:

本书以实证考据和逻辑辨相结合的方法,按历时描述和共时批评相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对翻译理论与翻译实践之关系进行了全方位的研究。

书籍目录:

译苑新葩又一春

一览众山小

前言

绪论

第一章翻译理论与实践关系的历史回顾

1.1翻译活动和翻译理论的起源

1.2中国翻译理论与实践关系的历史回顾

1.2.1汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论

1.2.2明清两朝科技翻译时期的实践和理论

1.2.320世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论

1.3西方翻译理论与实践关系的历史回顾

1.3.1古罗马时期的翻译实践和理论

1.3.2《圣经》翻译的实践和理论

1.3.3民族语翻译的实践和理论

第二章翻译理论与实践关系的现状描写

2.1文化转向后翻译理论与实践的关系

2.2翻译研究文化转向的来龙去脉

2.2.1TranslationStudies及其“文化转向”的由来和现状

2.2.2外来术语TranslationStudies在中国学界的名与实

2.3现状给我们的思考和启示

2.3.1思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?

2.3.2思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机

2.3.3冷静,求实,保持学科特点

第三章翻译的基本概念和翻译活动的性质

3.1翻译的基本概念

3.1.1翻译概念的内涵和外延

3.1.2翻译概念及其依附的语词

3.1.3翻译概念外延的扩大

3.1.4翻译定义的重新厘定

3.2翻译活动的性质

第四章翻译的目的、任务及其标准

4.1文本目的:译者的翻译目的

4.2翻译任务:译者的任务

4.2.1本雅明心目中的读者和译者

4.2.2纯语言.普世语.核心结构.深层结构

4.3翻译标准:译者的自律准则

4.3.1新批评认为原作意义再模糊也可确定

4.3.2德里达认为有解读经验就能看到真实

4.3.3译介学理论不能作为解构忠实的论据

4.3.4百家释严复,还是严复释百家?

第五章翻译理论的定性和定位

5.1翻译理论的定性

5.2翻译理论的定位

第六章对翻译理论的反思

6.1关于考证不严、引征不确的问题

6.1.1典型个案研究之一:“翻译”二字并用始于何时?

6.1.2典型个案研究之二:道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?

6.1.3典型个案研究之三:大亮法师“五不可翻”出自何典?

6.1.4典型个案研究之四:真谛真的主张意译吗?

6.1.5典型个案研究之五:“阙名”是何人?

6.2关于术语翻译和译名统一的问题

6.3关于思维逻辑和语言逻辑的问题

6.3.1典型个案研究之六:等效是理想的目标,忠实就不是?

6.3.2典型个案研究之七:译者的行为何以如棋着的变化?

6.3.3典型个案研究之八:没有A就没有B,所以B应该从属于C?

6.3.4典型个案研究之九:“近真”以什么为目标?

6.4关于论而无据和论据单调的问题

6.5关于理论借鉴中的误读误译问题

6.5.1典型个案研究之十:认知过程中没有客观性可言吗?

6.5.2典型个案研究之十一:原文已死译文干吗还要捅上一刀?

6.5.3典型个案研究之十二:Thet1:artslatorisabetrayer使Traduttdre,traditore失去了什么?

6.5.4典型个案研究之十三:是几何学奥深还是文句奥深?

6.6关于理论界的学术态度和学风问题

第七章对翻译实践的反思

7.1当今中国翻译实践的现状

7.1.1典型个案研究之十四:“背叛”之风为何难以遏制?

7.1.2典型个案研究之十五:译者对这个场面真不难想象?

7.1.3典型个案研究之十六:下达“绝对命令”该如何措辞?

7.2正视实践现状,走出翻译危机

7.2.1加强理论学习,规范翻译行为

7.2.2调整翻译教学,弥合人才断层

第八章理论与实践结合的方式和途径

8.1纯理论与实践的关系及其结合方式

8.2纯理论与纯翻译理论的区别

8.3纯翻译理论与实践的关系及其结合方式

结论

引用文献

索引

内容摘要:

  本书先后论证了翻译理论与翻译实践之间的互动关系,考察了“翻译研究文化转向”的来龙去脉,辨析了译介学和翻译学之间的差异,明确了二者各自的学科概念,并发出了翻译学应该划定学科界线、保持学科特点、避免学科危机的呼吁;指出了翻译概念的发展只是其外延的增加,而非其内涵之质变,因此翻译的本质属性并未改变;重新审视了翻译的目的、任务及其标准,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,批评了功能派理论对二者的混淆,证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,尝试性地规划了翻译学的学科范围,明确了翻译理论的位置,把它与翻译史和翻译批评一道作为构成翻译学的三个有机部分,而且是其中最主要的部分,对当今中国的翻译理论和翻译实践进行了反思,进一步分析了翻译理论与翻译实践关系失调的原因。并指出了恢复其互构、互补、互彰之和谐关系的途径。【作者简介】  曹明伦,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;河北大学特聘教授、河南理工大学兼职教授、四川理工学院客座教授,中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家,国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦.坡集》《弗罗斯特集》《威拉.凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美经典,与人合作编注有《英诗金库》。论文见于《中国翻译》《上海翻译》《国外文学》《名作欣赏》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译之道站内查询相似图书
9787810971768
《翻译之道》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地保定出版单位河北大学出版社
版次1版印次1
定价(元)18.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数 179 印数 3000

书籍信息归属:

翻译之道是河北大学出版社于2007.07出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。