出版社:知识产权出版社
年代:2012
定价:48.0
本书以一名翻译工作者和翻译教学者的视角,从文化、语言、技能、理论、学习、市场的角度,探索翻译理论对翻译学习及从业的架构支持。同时,本书以2011年温家宝总理记者招待会译文为例,评析译文中的亮点。全书着重讨论翻译中口译的交替传译。
第一部分 千锤百炼成口译
第一讲 走近口译
一、“真正的夏娃”
二、汉字是《圣经》的第一章
三、翻译悖论——可译不可译
第二讲 有趣不有趣——口译的语言关
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、发音和口音
第三讲 一道过不去的坎——英语词汇
第四讲 谁动了我的记忆力
第五讲 Less is more——口译笔记
第六讲 同传,你的名字叫“孤独”
一、去哪学
二、怎么练
三、练多久
四、赚多少
第二部分 字斟句酌学口译
第一讲 语言
一、有点用烦的“integrated”
二、我的大爱:“the just-concluded”
三、总理,我听您的话
四、老师上了三个小时的“in terms of...”
五、Apple真的是苹果的意思吗?
六、让不让
七、比不比
八、介绍不介绍
九、吾儿吾爱
第二讲 技能
一、讲话不讲话
二、欢迎批评指正,仅供参考
三、我的数字我的痛
四、雨后春笋
五、诗情画意的总理
六、一道玻璃门挡住了多少人
第三讲 知识
一、不打无准备的仗
二、中国国情
三、美丽的爱情故事
四、你不理财财不理你
五、官大一级压死人
六、本·拉登死了
附录1 中国及联合国、英、美主要行政部门英汉对照
附录2 会议致辞范例
附录3 国内外提供翻译专业的院校
附录4 实用口译学习网站
附录5 三类翻译考试证书的比较
后记
参考文献
市场上虽然同类书不少,但是,大部分的书只是口译原文和译文的对照。读者所获得的无非是网络或其他口译练习材料的整合。夏倩编著的《口译实务》另辟蹊径,从中西文化人手,对于英汉口译的可行性进行剖析,并将口译训练的三要素:语言、技能和通识逐一展开。大量的案例分析加上细致的评析,让读者走近口译继而成为口译中的一员。口译,尤其是高端会议口译引起了越来越多人的关注。有人为了口译身上的光环而奋不顾身;有人感到口译工作神秘而望而却步。夏倩编著的《口译实务》从人类的起源谈起、谈了圣经故事;当然更谈了口译的学习、口译技能的培养。两大板块的内容让你循序渐进,搭准口译的脉络。口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要一本能够真正引领你走近口译的书。于是有了这本书《口译实务》。
书籍详细信息 | |||
书名 | 口译实务站内查询相似图书 | ||
9787513012980 如需购买下载《口译实务》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 知识产权出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 48.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 25 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 274 | 印数 | 2000 |